-
[新福尔摩斯] BBC迷你剧《新福尔摩斯》精讲第5期:天才和疯子只有一步之遥
原文欣赏He's gone.他走了What, Sherlock Holmes?夏洛克·福尔摩斯吗He just took off. He does that.对 他刚走 他总这样Is he coming back?他还会回来吗Didn't look like it.估计不会Right.好吧2012-04-06 编辑:lily
-
[新福尔摩斯] BBC迷你剧《新福尔摩斯》精讲第1期:"同居"关系是怎样产生的
原文欣赏It's a bit different from my day.[qh]有点时过境迁的感觉[qh]You've no idea.[qh]岂止如此[qh]Mike, can I borrow your phone? No signal on mine.[qh]迈克 能借你手机用下吗 我的没信号[qh]Well2012-03-29 编辑:lily
-
[新福尔摩斯] BBC迷你剧《新福尔摩斯》精讲第4期:别让虚假的伪装蒙蔽双眼
原文欣赏 Hello, freak.你好 怪胎I'm here to see Inspector Lestrade.我找雷斯垂德探长Why?来干嘛 I was invited.我是受邀前来Why?为什么 I think he wants me to take a look.我想是他要让我来看下Well,2012-03-31 编辑:lily
-
[新福尔摩斯] BBC迷你剧《新福尔摩斯》精讲第6期:为什么天才总是需要观众
原文欣赏He's gone.他走了What, Sherlock Holmes?夏洛克·福尔摩斯吗He just took off. He does that.对 他刚走 他总这样Is he coming back?他还会回来吗Didn't look like it.估计不会Right.好吧2012-04-09 编辑:lily
-
[新福尔摩斯] BBC迷你剧《新福尔摩斯》精讲第9期:纵使机智过人,也会百密一疏
原文欣赏What's he doing?他在搞什么 Sherlock's on the case.夏洛克开始破案了Bad news for bad people.罪犯们可要遭殃了Hey, hey, come on!喂 别这样Sorry mate, off duty.抱歉伙计 我下班了222012-04-12 编辑:lily
-
[新福尔摩斯] BBC迷你剧《新福尔摩斯》精讲第10期:人生是幸运,是机会,还是博弈
原文欣赏I know who you are, Mr Holmes.我知道你是谁 福尔摩斯先生The moment you said your name, I knew.你一说你的大名我就知道了Sherlock Holmes!夏洛克·福尔摩斯I've been on your website loads o2012-04-13 编辑:lily
-
[新福尔摩斯] BBC迷你剧《新福尔摩斯》精讲第12期:别低估对手也别轻视朋友
原文欣赏How did you choose which ones?你怎么选择受害人Anyone who didn't know where they were going,所有迷失方向的人cause they were drunk or lost or new in town.或是醉了或是初来乍到的人Anyone2012-04-17 编辑:lily
-
[新福尔摩斯] BBC迷你剧《新福尔摩斯》精讲第11期:天才与疯子的对决,谁胜谁负?
原文欣赏Is this what you did?这就是你的做法吗To all of them?用这个对付他们You gave them a choice?让他们自己选择You've got to admit,你也得承认as serial killers go, I'm verging on nice.2012-04-16 编辑:lily
-
[新福尔摩斯] BBC迷你剧《新福尔摩斯》精讲第13期:人生该风平浪静还是布满荆棘
原文欣赏 You make the slightest move towards that phone, I'll kill you.你要敢靠近那电话一步 我就杀了你Oh, I don't think so.你才不会Not your kind of murder.这可不符合你的手法You want2012-04-18 编辑:lily
-
[新福尔摩斯] BBC迷你剧《新福尔摩斯》精讲第14期:一场永远没有答案的赌局
原文欣赏Why have I got this blanket? They keep putting this blanket on me.为什么给我毛毯 他们老是给我披这条毛毯It's for shock.为防你受惊吓I'm not in shock.我没有受惊Yeah, but some of2012-04-19 编辑:lily
-
[新福尔摩斯] BBC迷你剧《新福尔摩斯》精讲第15期:你愿意用生命来作赌注吗
原文欣赏Sergeant Donovan's been explaining everything to me, it's...刚刚多诺万警佐都跟我说了And the two pills, dreadful business, dreadful.那个真假毒药 这游戏真可怕 心惊肉跳呀Where2012-04-20 编辑:lily
-
[新福尔摩斯] BBC迷你剧《新福尔摩斯》精讲第16期:有些价值要用心才能体会
原文欣赏The great artisans say the more the teapot is used手艺精湛的匠人都说the more beautiful it becomes.茶壶是愈用愈美之物The pot is seasoned by repeatedly pouring tea over the surface.壶身常年浸润2012-04-24 编辑:lily
-
[新福尔摩斯] BBC迷你剧《新福尔摩斯》精讲第18期:不要自以为是地妄加评论
原文欣赏Sherlock Holmes.我是夏洛克·福尔摩斯Sherlock Holmes.夏洛克·福尔摩斯Sebastian.塞巴斯蒂安Hiya, buddy. how long - eight years老兄 自从上次见面到现在since I last clapped eyes on you?一别八年了T2012-04-26 编辑:lily
-
[新福尔摩斯] BBC迷你剧《新福尔摩斯》精讲第17期:两个男人的生活就是一团乱麻
原文欣赏You took your time.怎么这么久 Yeah, I didn't get the shopping.好吧 东西还没买到What? Why not?怎么Because I had a row in the shop with a chip and PIN machine.因为我和自动识别机发生了一2012-04-25 编辑:lily
-
[新福尔摩斯] BBC迷你剧《新福尔摩斯》精讲第19期:金钱是激发潜力的唯一工具吗
原文欣赏Sir William's office - the bank's former chairman.那是威廉爵士的办公室 他曾是银行总裁The room's been left here like a sort of memorial.那间办公室一直原封未动 算是种纪2012-04-27 编辑:lily
-
[新福尔摩斯] BBC迷你剧《新福尔摩斯》精讲第20期:掌握足够的信息很重要
原文欣赏Two trips around the world this month.这个月的两次环球之旅You didn't ask his secretary,你没问过他的秘书you said that just to irritate him.那说辞不过是想激怒他How did you know?怎么看出2012-04-28 编辑:lily
-
[新福尔摩斯] BBC迷你剧《新福尔摩斯》精讲第29期:学会倾听别人的意见
原文欣赏What kind of a boss was he, Amanda? Appreciative?艾曼达 他是个什么样的老板 关心下属吗Um, no. That's not a word I'd use.不 我觉得不是The only things Eddie appreciated had a2012-05-15 编辑:lily
-
[新福尔摩斯] BBC迷你剧《新福尔摩斯》精讲第24期:银行家都是无良混蛋
原文欣赏He's left trying to sort of cut his hair with a fork,他留在那儿想用把叉子剪自己头发which of course can never be done.那当然是不可能的It was a threat, that's what the graffiti2012-05-08 编辑:lily
-
[新福尔摩斯] BBC迷你剧《新福尔摩斯》精讲第28期:人无完人,你也可能是专家
原文欣赏The world's run on codes and ciphers, John.约翰 这世上充满了暗号和密码From the million-pound security system at the bank从价值数百万英镑的银行保卫系统to the PIN machine you took exce2012-05-14 编辑:lily
-
[新福尔摩斯] BBC迷你剧《新福尔摩斯》精讲第25期:幸福是隐藏不住的喜悦
原文欣赏Just locum work.只是临时工哦No, that's fine.没关系You're, um... well, you're a bit over-qualified.你来干这个可能有点大材小用了Er, I could always do with the money.只要2012-05-09 编辑:lily