-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:曾瑞-《闺中闻杜鹃·采茶歌》英文译文
这支散曲,以闺中女子自诉心声的形式,淋漓尽致地表现了思妇的情怨。全曲分三段:自起首至“愁无际”为〔骂玉郎〕,写现时的“闻杜鹃”;“帘幕低垂”至“厮禁持”为〔感皇恩〕,忆前时的闻鹃情形,补明了题目的“闺中”;“我几曾离”至结尾为〔采茶歌〕,则是“闺中闻杜鹃”的反应和感想。 本段为节选《采茶歌》。2020-06-24 编辑:Villa
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:曾瑞-《闺中闻杜鹃·感皇恩》英文译文
这支散曲,以闺中女子自诉心声的形式,淋漓尽致地表现了思妇的情怨。全曲分三段:自起首至“愁无际”为〔骂玉郎〕,写现时的“闻杜鹃”;“帘幕低垂”至“厮禁持”为〔感皇恩〕,忆前时的闻鹃情形,补明了题目的“闺中”;“我几曾离”至结尾为〔采茶歌〕,则是“闺中闻杜鹃”的反应和感想。 本段为节选《感皇恩》。2020-06-23 编辑:Villa
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:曾瑞-《闺中闻杜鹃·骂玉郎》英文译文
这支散曲,以闺中女子自诉心声的形式,淋漓尽致地表现了思妇的情怨。全曲分三段:自起首至“愁无际”为〔骂玉郎〕,写现时的“闻杜鹃”;“帘幕低垂”至“厮禁持”为〔感皇恩〕,忆前时的闻鹃情形,补明了题目的“闺中”;“我几曾离”至结尾为〔采茶歌〕,则是“闺中闻杜鹃”的反应和感想。 本段为节选《骂玉郎》。2020-06-22 编辑:Villa
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:曾瑞-《四块玉·警世》英文译文
小令始终以生动的形象组合来代替枯燥的说教,以“果”引出“因”,语重心长。全曲篇幅短小,朗朗上口,令人过目难忘。2020-06-18 编辑:Villa
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:曾瑞-《喜春来·阅世》英文译文
不论是吟诗唱和,还是任情高歌,抑或是簪花饮酒又婆娑,都可见出自得其乐的逍遥之意和超凡脱俗的高洁神韵,真令人无比羡慕。然而,仔细读来,便又见出几分无奈的苦衷。世人皆是先饮后醉复又醒,然而曲中却是先言醒复言醉又言饮。作者的独异处即是方醒又醉,即醉再饮。醉了,醒了,复又沉沉醉去。似是在学李白 “但愿长醉不愿醒”,然而又少了太白 “天生我才必有用,千金散尽还复来” 的洒脱。昔日阮籍好饮,是因 “魏晋之..2020-06-16 编辑:Villa
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:曾瑞·《山坡羊·叹世(一)》英文译文
曾瑞(生卒年不详), 元代散曲作家。字瑞卿,自号褐夫。大兴(今北京市大兴区)人。因喜江浙人才风物而移家南方。《录鬼簿》记他“临终之日,诣门吊者以千数”,可知他当时已有盛名。由于志不屈物,不解趋附奉承,所以终身不仕,优游市井,赖江淮一带熟人馈赠为生。善绘画,能作隐语小曲,散曲集有《诗酒馀音》行于当世,今佚。2020-06-15 编辑:Villa
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:曾瑞-《山坡羊·叹世(二)》英文译文
曾瑞(生卒年不详), 元代散曲作家。字瑞卿,自号褐夫。大兴(今北京市大兴区)人。因喜江浙人才风物而移家南方。《录鬼簿》记他“临终之日,诣门吊者以千数”,可知他当时已有盛名。由于志不屈物,不解趋附奉承,所以终身不仕,优游市井,赖江淮一带熟人馈赠为生。善绘画,能作隐语小曲,散曲集有《诗酒馀音》行于当世,今佚。2020-06-17 编辑:Villa