每日英语

您的位置: 首页 > 标签  包含有标签 庄绎 的文章共有:19
  • [名师翻译讲义] 庄绎漫谈翻译(8):汉译英 巧译定语

    我在审订译稿的时候发现,许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。在英语里,可以用作定语的成分很多。单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。单词作定语一般放在被修饰语前面,

    2012-07-17 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 庄绎漫谈翻译(8):汉译英 巧译定语

    我在审订译稿的时候发现,许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。在英语里,可以用作定语的成分很多。单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。单词作定语一般放在被修饰语前面,

    2012-07-09 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 庄绎漫谈翻译(7):英译汉 理解是关键

    英译汉,首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。看一篇东西,可以有不同的目的。若为获取信息,抓住大意就可以了。若是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。若是为了翻译,那就非透彻理解原文不可有时似乎觉得懂了,

    2012-07-07 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 庄绎漫谈翻译(6):英译汉 信与达

    做事情都有个要求,希望达到什么样的标准。翻译也不例外。那么什么样的译文算是好的译文呢?我们应以什么样的标准作为努力的目标呢?1980年出版了张培基等四位学者编著的《汉英翻译教程》。作者在“翻译的标准”一节

    2012-07-05 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 庄绎漫谈翻译(5):英译汉,你做过语言对比吗?

    回忆我们学习汉语和英语的经历,就会发现我们是孤立地来学的。学汉语时,老师没有必要也从未鼓励我们去与英语做比较。学英语时,老师更是劝我们不要去与汉语比较,免得受汉语的影响而学不好英语。若让我们说一说汉语

    2012-07-03 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 庄绎漫谈翻译(4):语言的魅力

    语言是一个神奇的东西,运用得当,可以产生强大的力量,译者也就是借助于这种力量,重新创造出感人的作品。可以说,译者对语言的掌握是做好翻译的先决条件。严复就是用他那优雅的古文把进化论的思想介绍到中国,感动

    2012-07-03 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 庄绎漫谈翻译(3):翻译重在实践

    我国著名翻译家傅雷先生留学法国,攻读法国文学和绘画,回国后将大量法国文学作品译成中文,介绍给国人。他在1957年给《文学报》写的一篇题为《翻译经验点滴》的文章里就曾说过:“翻译重在实践。”要想提高自己的翻

    2012-06-27 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 庄绎漫谈翻译(2):翻译最便于自学

    在各门课程之中,我觉得翻译最便于自学了。有些年轻同志总希望当面向名家请教,或听他们演讲,或与他们交谈,若能单独见面就更好了。但这样的机会是非常难得的,而且不见得是最有效的学习方法。其实向名家学习,随时

    2012-06-26 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 庄绎漫谈翻译(1):翻译的乐趣

    我从小就喜欢翻译。记得在青岛上中学的时候,曾把英语课本里的故事译成中文,不是为了发表,纯粹是觉得好玩儿,而且有一种成就感。大学毕业后,留在北外当老师,后来有幸参加毛泽东、刘少奇、周恩来等领导人著作的翻

    2012-06-26 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 庄绎漫谈翻译(9):汉译英 25点体会

    翻译漫谈(九)25点体会我在1984年出版的《英汉翻译练习集》前言中归纳了我在英译汉实践中的25点体会。其中绝大多数是我对英汉两种语言各自特点的认识。这些认识对我后来的工作,无论是英译汉,还是汉译英,都是有帮

    2012-07-24 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 庄绎漫谈翻译(10):汉译英 怎样对待风格

    翻译漫谈(十) 怎样对待风格说起风格,也许有一种看不见、摸不着、虚无缥缈的感觉。“风格”究竟是什么呢?《现代汉语词典》的解释是:一个时代、一个民族、一个流派或一个人的文艺作品所表现的主要的思想特点和艺

    2012-07-29 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 庄绎漫谈翻译(12):汉译英 翻译意思

    翻译漫谈(十二) 翻译意思翻译意思,而不要翻译字,这在原则上,大家都会同意的。但在实际工作中却不尽然。有时我们会把注意力过多地集中在原文的字面上,并不深入思考原作者要表达的是什么意思,翻译起来就参照原

    2012-08-08 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 庄绎漫谈翻译(13):汉译英 基本功

    最近我看了一本用英文出版的论文集,是介绍我国改革开放的情况的。书中共有文章18篇,其中13篇有译者署名,并经8人审阅,其余5篇没有译者署名,可能是作者自译,也许是直接用英文写的。这18篇文章均出自相关领域的专

    2012-08-10 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 庄绎漫谈翻译(14):汉译英 替代

    关于汉译英,我想谈三个要点:1.替代(substitution);2.主谓(subject-predicate);3.主从(subordination)。这三个要点用英语表述,第一个字母都是S,因此可以简称“三S要点”。译文质量不高,往往是因为这三个问

    2012-08-15 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 庄绎漫谈翻译(15):汉译英 主谓

    翻译漫谈(十五) 汉译英:主谓英汉两种语言的主谓搭配,在大多数情况下是相通的。英语里一个主谓搭配,译成汉语后可以保持原来的搭配,但有时却不行,汉译英时也是这样。一般说来,汉语的主谓关系没有英语那么密切

    2012-08-20 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 庄绎漫谈翻译(16):汉译英 主从

    王力先生在《中国语法理论》“欧化的语法”一章中指出:“中国语里多用意合法,联结成分并非必需;西文多用形合法,联结成分在大多数情况下是不可缺少的。”我的体会是,汉语行文层层展开,多用并列结构,有时一个长

    2012-08-22 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 庄绎漫谈翻译(17):《李岚清教育访谈录》英译本学习札记

    2003年11月,人民教育出版社出版了《李岚清教育访谈录》。2004年金秋时节,不到一年的时间, 便有英译本问世。英译本取名《Education for 1.3 Billion 》(《为了13亿人的教育》),是由我国的外语教学与研究出版社

    2012-08-28 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 庄绎漫谈英语翻译技巧第20讲:逗号与句子的结构

      根据《现代汉语词典》第五版(2005),逗号“表示句子中较小的停顿”。英译汉时,使用逗号容易出现两个问题。一是许多内容集中在一个句子里,该断句的地方没有断句,连续用了许多逗号。这个问题比较明显,也容易纠

    2012-09-06 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 庄绎漫谈翻译(19):《鹿鼎记》英译本学习札记

      最近看到牛津大学出版社1997年出版的一本书,题目是《The Deer And the Cauldron》,作者是Louis Cha,译者是John Minford。这位译者,虽不认识,却很熟悉,因为读过他和David Hawkes合译的《The Story of the

    2012-09-10 编辑:melody