-
[莎士比亚诗集] 汉诗英译:李清照 春残 Late Spring
Late Spring《春殘》by Li Qingzhao李清照Why think bitterly of home in late spring?春殘何事苦思鄉,Combing hair in sick days, I hate 2012-09-28 编辑:justxrh
-
[中外文化] 中英双语话中国历史名人 第56期:李清照
因此,李清照的词作前后呈现出截然不同的风格与心境,前期词作主要是传达少女天真烂漫的情怀以及少妇淡淡的离愁别绪,或者是表达对自然景物的热爱,对花草禽鸟的眷顾。2016-01-22 编辑:liekkas
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译: 李清照-《一剪梅》英文译文
《一剪梅·红藕香残玉簟秋》是宋代女词人李清照的词作。此词作于词人与丈夫赵明诚离别之后,先写清秋时节与爱人别后,独上兰舟以排遣愁怀,西楼望月恨雁来无书,再以两地相思之情如同花飘零、水流东那样出之自然来说明此情无由消除,寄寓着词人不忍离别的一腔深情,反映出初婚少妇沉溺于情海之中的纯洁心灵。全词不饰雕饰,明白如话,以女性特有的沉挚情感,丝毫不落俗套的表现方式,展示出一种婉约之美,格调清新,意境幽美,..2023-02-09 编辑:Villa