-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(153):美语中的谚语翻译(1)
有两则关于同一条英语谚语Blood is thicker than water的译例。其一是“清水不浓血却浓”,其二是“血浓于水”。从字面上看,上述两则译例译得固然不错,似无可厚非2013-01-24 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(154):美语中的谚语翻译(2)
有些英语谚语常常采用对称的修辞手段。使用这一修辞手段的目的在于加强语势,宜于说理,读后有心悦诚眼之感。汉译这些谚语时,应适当注意保持其修辞色彩,以便体现原文的表达方式。如:2013-01-25 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(155):地道美语使言谈增色
要想说人“气色好”。“You look fine !”当然不错,可如果你说”You’re in the pink !”就妙得多了,实际上,在英语口语中,表示颜色的词用起来非常形象生动。2013-01-27 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(156):关于年龄的说法90后
The post-90s generation should take more exercise on every aspect. 90后应该在各方面加强锻炼。2013-01-28 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(158):中国人易说错的美语(1)
Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。2013-01-31 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(157):天方夜谭的忽悠
说某事不可能实现,汉语中有很多形象的说法,比如:天方夜谭、白日做梦、太阳从西边出来、异想天开、痴心妄想、天上掉馅饼、猴年马月……而英语中也有一个形象搞笑的说法2013-01-29 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(154):美语中的谚语翻译(3)
有些英语谚语常常采用对称的修辞手段。使用这一修辞手段的目的在于加强语势,宜于说理,读后有心悦诚眼之感。汉译这些谚语时,应适当注意保持其修辞色彩,以便体现原文的表达方式。如:2013-01-25 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(159):中国人易说错的美语(2)
6. 我没有英文名。I haven’t English name. I don’t have an English name.2013-02-05 编辑:Nic
-
[] 舌尖上的美国(156):中国人易说错的美语(3)
1970-01-01 编辑:
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(163):用你的双手来说话
1、付帐(cash):右手拇指、食指和中指在空中捏在一起或在另一只手上作出写字的样子,这是表示在饭馆要付帐的手势。2013-02-16 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(161):春运热词
眼看着春节将至,相信大家都归心似箭吧!而所谓年关、年关,这要过的第一关就是春运大关!2013-02-08 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(160):中国人易说错的美语(3)
Note:当你告诉外国人,你的英语很poor,so what(那又怎么样呢),是要让别人当场施舍给我们一些英语呢,还是说我的英语不好,咱们不谈了吧。2013-02-06 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(162):如何用英语表达喜悦
人人都向往快乐,平时大家也会遇到一些让人快乐的事。在汉语中有非常丰富的词汇来表示人的喜悦。但在与外国人交往时,你是不是感到词汇贫乏,无法恰如其分地表达出自己的喜悦呢?2013-02-12 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(164):和钱有关的多种说法
初学英语的人,常用expense来表示一切“费用”。其实expense主要是“花费”、“开支”之意,如current expenses“日常开支”2013-02-17 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(166):和吃有关的表达方法(2)
某些引申意义的“吃”,可根据具体意义用适当的词或词组表示。 You'd better not ask for trouble.你最好不要自讨苦吃。2013-02-19 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(165):和吃有关的表达方法(1)
一看到“吃”,人们自然而然想到的英语对等词就是“eat”,但是,这个简单的“吃”的意义决不是一个“eat”就能完全表达的。除了eat之外,还应该根据不同的情景和意义给予恰当的表达。2013-02-17 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(167):美国常用习语(8)
我们今天给大家讲了两个由over这个字组成的常用语。它们是:over a barrel, over one's dead body。Over a barrel是指一个人出于某种无奈,只能听凭别人摆布,别人让他怎么干他就得怎么干; over one's dead body是想方设法阻止某一计划的实现。2013-02-20 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(168):美国常用习语(9)
今天我们要给大家介绍的两个习惯用语是以两个对立的字组成的,第一个是冷,也就是英文里的cold,第二个是热,也就是英文里的 hot。让我们首先来讲以cold这个字组成的俗语。2013-02-21 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(169):美式惯用语
1.I'll back you up all the way. 我完全支持你。 原句: I will support you from beginning to end.2013-02-22 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(170):关于住房的简单会话(1)
1. Do you have any apartments for rent right now? 你们现在有没有公寓要出租啊?2013-02-24 编辑:Nic