-
[名师翻译讲义] 和新东方老师学英语翻译技巧(1):增词法(上)
所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。2012-11-22 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 和新东方老师学英语翻译技巧(2):增词法(下)
根据上下文的具体意义,在翻译时经常需要在某些名词及动词之前或之后增加动词,才能使译文的意思明确完整,读起来也较通顺自然,符合汉语习惯。He dismissed the meeting without a closing speech.他没有致闭幕辞就宣布结束会议。英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词,当它作不及物动词用时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往往需要把它表达出..2012-11-22 编辑:melody
-
[六级翻译辅导] 2013年大学英语六级翻译方式:增词法和减词法
增词法是指译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。2013-04-12 编辑:Aimee
-
[英汉互译] 2015年成人英语三级汉译英方法:增词法和省译法
译文的增词和省译都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。省译是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。2015-07-03 编辑:max