-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译难点 英语修辞格译法(3)
有些英语的修辞格译成汉语时,可以换用符合汉语习惯的其他辞格或是改变原文中比喻形象,使译文在思想上忠实于原作、风格和神韵上尽量求得与原文相接近的效果。2013-01-23 编辑:melody
-
[] 北外翻译笔记讲义:翻译难点 英语修辞格译法(2)
1970-01-01 编辑:
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译难点 英语修辞格译法(2)
翻译英语修辞格力求译文能有效地再现原文的修辞效果,否则译文即使在大意上与原文差不多,也会使原文的精神和风格受损,削弱语言的表达力。一般说来,修辞格的翻译原则是形似不如神似重要。2013-01-23 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译难点 英语修辞格译法(1)
修辞格(figures of speech)是提高语言表达效果的语言艺术。它能使语言生动形象、具体活泼,给人以美的享受。要翻译好英语修辞格,首先要弄清其特点、弄清英汉两种语言在这方面的异同,2013-01-22 编辑:melody