-
[双语散文] 双语散文:下一班幸福,几点开?
Life is full of confusing and disordering. At a particular time, particular location, do the arranged thing of ten million time in the brain. Step by step , the life is hard to avoid delicacy and sti2011-11-16 编辑:jasmine
-
[双语散文] 双语散文:飘过童年的雪(上) Snowfall in Childhood
我出生在嵩山脚下的一个小城市,印象中,故乡的冬天总会下几场鹅毛大雪。常常是一觉醒来,往窗外一望就发现屋檐上、树丫间乃至整个天地都是白茫茫的一片2011-12-28 编辑:beck
-
[双语散文] 双语散文:飘过童年的雪(下) Snowfall in Childhood
我直奔学校,像一只笨拙的兔子,在雪堆间跳上跳下。这样做好像是不对的,会破坏这些雪堆流畅的线条,我希望后面不会有别人也走这条路,好让大雪很快就能把我造成的破坏掩盖起来。2011-12-29 编辑:beck
-
[翻译训练] 散文名篇汉译英:《匆匆》Rush
《匆匆》Rush文:朱自清 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?--是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们2012-05-04 编辑:melody
-
[双语散文] 双语散文:hold住自己的节奏
Who is setting your standards for you?是谁来为你制定你的生活标准呢?A true story has it that one elder man decided to jog around the local high school football field. As he huffed and puffed along, th2012-05-07 编辑:Jasmine
-
[名师翻译讲义] 散文名篇汉译英:《泥土的微笑》Smile of the Earth
该文由北京外国语大学教授申雨平英译、讲解。栖云的这篇散文语言朴素,比较生活化,却有不庸俗。在译这样的文章时,也应当把握住这一点,从语言上体现其特点。另外就是要注意中英文表达方式上的差异:中文由意义关联2012-05-07 编辑:melody
-
[双语散文] 双语散文:聆听你内心的声音
Is there inside you? Very much, ever since you were brought into this world. When you couldn’t open your mouth till the first two years on planet earth, inner voice is the one through which you inte2012-05-08 编辑:Jasmine
-
[翻译训练] 散文名篇英译汉:Youth《青春》
Youth《青春》 Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of2012-05-02 编辑:melody
-
[翻译训练] 散文名篇英译汉:Fame《声誉》
Fame Fame is very much like an animal chasing its own tail who, when he captures it, does not know what else to do but to continue chasing it. Fame and the delighting popularity that accompanies it,2012-05-14 编辑:melody
-
[双语散文] 双语散文:你的恢复速率是多少?
What is your recovery rate? How long does it take you to recover from actions and behaviors that upset you? Minutes? Hours? Days? Weeks? The longer it takes you to recover, the more influence that in2012-05-21 编辑:Jasmine
-
[翻译训练] 散文名篇汉译英:《差不多先生传》Mr. About-the-Same
差不多先生传 胡适你知道中国最有名的人是谁? 提起此人,人人皆晓,处处闻名。他姓差,名不多,是各省各县各村人氏。你一定见过他,一定听过别人谈起他。差不多先生的名字天天挂在大家的口头,因为他是中国全国人的2012-05-25 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 散文名篇汉译英:《尺素寸心》Boundless Friendship
尺素寸心(节选) 余光中 回信,固然可畏,不回信,也绝非什么乐事。书架上经常叠着百多封未回之信,"债龄"或长或短, 长的甚至一年以上,那样的压力,也绝非一个普通的罪徒所能负担的。一叠未回的信2012-05-18 编辑:melody
-
[翻译训练] 散文名篇英译汉:The Colour of the Sky《天空的色彩》
The Colour of the SkyIf we look at the sky on a perfectly fine summer‘s day we shall find that the blue colour is the most pure and intense overhead,and when looking high up in a direction opposite2012-05-18 编辑:melody
-
[双语散文] 双语散文:呼唤"温文尔雅"
A Cry for Gentleness —By Deborah Simmons 张辉 译 If there’s one thing in this world I can address with a fair amount of confidence and mounds of past experiences, it’s self-impr2012-06-06 编辑:justxrh
-
[翻译训练] 散文名篇英译汉:Of Marriage and Single Life《论结婚与独身》
Of Marriage and Single LifeFrancis BaconHE THAT hath wife and children hath given hostages to fortune; for they are impediments to great enterprises, either of virtue or mischief. Certainly the best2012-05-29 编辑:melody
-
[翻译训练] 散文名篇汉译英:《雨前》Before the Rain
《雨前》的作者是中国现代著名诗人、散文家何其芳 译文来源< 1 >译文1为张梦井、杜耀文译,选自张梦井、杜耀文编译,1999年,《中国名家散文精译》。青岛:青岛出版社。< 2 > 译文2为Ro2012-07-17 编辑:melody
-
[双语散文] 做最特别的自己 Be Yourself And Stay Unique
Be yourself and stay unique. Your imperfections make you beautiful, lovable, and valuable.做最特别的自己。正因为你的不完美,你才如此美丽、可爱、珍贵!Memories can make you smile, but it can very well2012-09-14 编辑:Jasmine
-
[双语散文] 静心看世界 Watch the World Go
I was sitting outside my new home yesterday (we just moved last week, and we love the new place), watchin2012-09-24 编辑:Jasmine
-
[双语散文] 经典散文翻译赏析:培根《论爱情》
The stage is more beholding to love, than the life of man. For as to the stage, love is ever matter&2012-10-30 编辑:ivy
-
[学习素材] 赫兹里特经典哲理散文英译汉:On the Fear of Death 谈怕死
威廉·赫兹里特William Hazlitt1778—1830。英国19世纪著名散文家、文学评论家。出生于牧师家庭。在爱尔兰和美国度过童年时代。曾就读于哈克尼神学院。去过巴黎学习绘画。早期以作画为主当过记者以后转向文学和戏剧评论。2013-02-25 编辑:melody