-
[翻译加油站] 翻译加油站 第132期:比较级都用"更"么?
译文比较别扭。首先,“当……的时候”有点啰嗦,可简单译为“随着……”。因为英语各从句之间常要靠有形的连接成分连接,汉语则更多靠上下文意思连贯,连接词用得很少,除了作为句子开始的疑问副词,汉译时when一类的词常可省去。2013-03-01 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第133期:还有更多的"玩"法
Play a role(play a part)是“扮演(一个)角色”的意思,但是这一句play the woman并不是“扮演女人”的意思,否则simply一词解释不通。2013-03-04 编辑:Jasmine
-
[经济新闻] 为什么激进投资者更激进了
维权派对冲基金最近非常活跃,其行为对eBay、苏富比、康宝莱等大公司的市值产生了重大影响。这些基金接二连三地获胜不是由于某一个因素,而是多重情境下的共同作用使然。2014-12-11 编辑:shaun