A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Memcache::connect(): Server 127.0.0.1 (tcp 11211, udp 0) failed with: Connection refused (111)

Filename: libraries/Cache_file.php

Line Number: 28

A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: Memcache::connect(): Can't connect to 127.0.0.1:11211, Connection refused (111)

Filename: libraries/Cache_file.php

Line Number: 28

翻译文章精选_翻译- 可可英语

每日英语

您的位置: 首页 > 标签  包含有标签 翻译 的文章共有:3042
  • [考研英语翻译辅导] 2012年考研英语(一)翻译答案

    46)In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything — a single generative equation for all we see。  46. 物理学中,有一种方法将这种对统一

    2012-04-26 编辑:melody

  • [考研英语翻译辅导] 2012年考研英语(二)翻译答案

    When people in developing countries worry about migration, they are usually concerned at the prospect of their best and brightest departure to Silicon Valley or to hospitals and universities in the d

    2012-04-26 编辑:melody

  • [学习素材] 2011两会温家宝总理记者会全程实录及翻译记录(3)

    香港有线电视记者:  您在“十二五”规划报告当中特别提到港澳,包括继续支持香港作为国际金融中心的角色,还有就是确立粤港多项大型机械建设项目的合作,中央在作出这些规划的过程当中都有哪些考虑?另外,现在有

    2012-04-27 编辑:melody

  • [学习素材] 2011两会温家宝总理记者会全程实录及翻译记录1

    摘要:  2011年3月14日上午10时,十一届全国人大三次会议闭幕会后,国务院总理温家宝在人民大会堂三楼金色大厅与采访十一届全国人大三次会议的中外记者见面,并回答记者提出的问题。大会新闻发言人、本次记者会主

    2012-04-25 编辑:melody

  • [学习素材] 2011两会温家宝总理记者会全程实录及翻译记录2

    法国《观点周刊》记者:  谢谢主持人!温总理,您好!我是法国《观点周刊》的记者朱浩林。我们看到,今年年初以来,在北非的一些国家经历了很大的变化。世界也在关注着快速发展的中国,有人认为中国在政治、经济、

    2012-04-26 编辑:melody

  • [备考辅导] 名著翻译笔记:《围城》英译选句

    原文:  辛楣没料到毕业考试以后,会有这一次的考试,十几年小考大考训练成一套虚虚实实、模棱两可的回答本领,现在全荒疏了。(钱钟书 - 围城 )  翻译关键词:over with,小考大考,虚虚实实、模棱两可  译

    2012-04-27 编辑:melody

  • [考研英语翻译辅导] 考研英语翻译技巧:介词的翻译

    英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。  (1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时

    2012-04-27 编辑:melody

  • [备考资料] 中高级口译翻译经典词群完整版(4)

    22.“精粹” / “精华” / “精髓”古典文学精髓→quintessence / cream of classical literature马克思主义精髓→pith and marrow of Marxism概括文章的精华→sum up the gist of an article取其精华,去其糟粕→s

    2012-04-28 编辑:melody

  • [翻译训练] 诗词翻译积累:李密《陈情表》

    Li Mi: Memorial Expressing My FeelingsTranslated by David R. Knechtges臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶,生孩六月,慈父见背,行年四岁,舅夺母志。祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于

    2012-05-03 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 听季羡林先生谈翻译

    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊登。数量膨胀缺乏质量的“翻译大国”

    2012-05-04 编辑:melody

  • [翻译技巧和经验] 费胜潮揭秘外交部翻译工作

    有人说:“翻译就像一只美丽的天鹅,它的上半身,永远都是亭亭玉立,妩媚动人,而你看不到的下半身,则在水中不停地扑腾。”对于咱们普通百姓而言,给领导人当翻译是很风光,也是很神秘的。那么,他们究竟有着什么样

    2012-05-10 编辑:melody

  • [备考辅导] 名著翻译笔记:《围城》英译选句(2)

    原文:  “我是靠亲戚,你呢?没有亲戚可靠,靠你的朋友,咱们俩还不是彼此彼此?并且我从来没说我比你能干,是你自己心地龌龊,咽不下我赚的钱比你多。内地呢,我也到过。别忘了三闾大学停聘的不是我。我为谁牺牲

    2012-05-03 编辑:melody

  • [学习素材] 2011两会温家宝总理记者会全程实录及翻译记录5

    中央人民广播电台、中国广播网记者:  总理,您好。刚才那位外国同行也提到中国的房价,您也阐述了我们调控房价的三方面政策措施。其实从去年开始,国务院就出台了不少关于调控房地产的政策措施,被称为历史上“最

    2012-05-02 编辑:melody

  • [翻译训练] 诗词翻译积累:王驾《春晴》

    诗歌的关键不在于说什么,而在于怎样说,诗歌是内容与形式高度统一的艺术,是音乐性与形式感最强的语言艺术。古诗词英译一向是翻译中的难关,今天就一起来欣赏一首吧。 王驾·《春晴》  After the Rain  Wan

    2012-05-02 编辑:melody

  • [备考辅导] 翻译技巧:倍数的翻译解析及经典例句

    倍数翻译的陷阱很多,而且每个陷阱都是绵里藏针,针针见血,见血封喉!要想在倍数翻译上不出错,除了基本的语法过关外,还要仔细检查,认真思考,一点点小小的差异都有可能造成误译、错译。所以,让我们一起认真学习

    2012-05-07 编辑:melody

  • [备考辅导] 翻译技巧:直译的五大常见误区

    直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有

    2012-05-07 编辑:melody

  • [翻译训练] 诗词翻译积累:欧阳修《蝶恋花》

    《蝶恋花》这是深闺佳人的伤春词。作者以含蕴的笔法描写了幽居深院的少妇伤春及怀人的复杂思绪和怨情。这首词以生动的形象、清浅的语言,含蓄委婉、深沉细腻地表现了闺中思妇复杂的内心感受,是闺怨词中传诵千古的名

    2012-05-07 编辑:melody

  • [翻译训练] 诗词翻译积累:林语堂英译李清照的经典之作《声声慢》

    诗词翻译积累:林语堂英译李清照的经典之作《声声慢》《声声慢》意境:以凄清萧索的环境来烘托凄惨悲切的心境。在词中,无论忽寒忽暖的天气、淡薄的酒味、入夜忽起的秋风、天上的大雁、满地的黄花,还是窗外的梧桐和

    2012-05-02 编辑:melody

  • [词汇辅导] 中高级口译考试翻译经典词群(5)

    29.“解决”  我们将进一步陆续出台解决台湾同胞关心的问题、维护台湾同胞正当权益的政策措施。  We will make further efforts to introduce policies and measures from time to time to address issues that

    2012-05-08 编辑:melody

  • [高级口译翻译辅导] 2012年翻译资格考试:简单却不好翻译的句子

    1.Do you have a family?  你有孩子吗?  2.It's a good father that knows his son.  就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。  3.I have no opinion of that sort of man.  我对这类人很反感。

    2012-05-08 编辑:melody