-
[中级口译模拟试题] 2013年翻译考试口译初级精选模拟练习(3)
Directions: In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with blanks in it. Fill in each of the blanks with the word or words you have heard on the tape.2013-02-21 编辑:melody
-
[口译备考资料] 联合国秘书长潘基文2013年春节贺词(视频附中英对照)
中国和世界各地的人们关心联合国为和平、人权和发展所做的工作。我非常感谢他们的热心关注。有了所有这些伙伴,我们才能实现各项目标。我们需要有政府、非政府组织和关心世事的公民对世界上的问题发表看法,2013-02-19 编辑:melody
-
[中级口译历年真题] 上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试真题(46)
最近,中国第一次采用国际普查标准,得出了爱滋病在全国蔓延程度的最精确估计。根据卫生部和世界卫生组织的联系调查,在中国,有八十四万人感染受滋病毒,其中八万人病症已相当严重。2013-02-23 编辑:melody
-
[中级口译模拟试题] 2013年翻译考试口译初级精选模拟练习(4)
亚洲金融危机使很多公司面临崩溃的边缘。很多公司被迫改变经营的方式。老一套的态度,即员工听从指挥,而不能自做主张或独断独行,常常使得员工不能人尽其才。2013-02-23 编辑:melody
-
[中级口译历年真题] 上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试真题(47)
In many countries of the world, the celebration of Christmas on December 25th is a high point of the year. From November onwards, it is impossible to forget that Christmas is coming.2013-02-25 编辑:melody
-
[中级口译历年真题] 上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试真题(48)
In 1996, one would probably define “new economy” as an economy driven and powered by technology. Now, seven years later, various new advancements and new factors are calling for a modified view.2013-02-26 编辑:melody
-
[中级口译历年真题] 上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试真题(49)
新中国成立后特别是改革开放以来,中国政府高度重视旅游工作,旅游业持续快速发展。目前,中国入境旅游人数和旅游外汇收入跃居世界前列,出境旅游人数迅速增加,已经成为旅游大国。2013-02-27 编辑:melody
-
[中级口译历年真题] 上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试真题(50)
加入世界贸易组织,是中国领导人在经济全球化进程加快的形势下作出的战略决策。加入世界贸易组织不仅有利于中国,而且有利于所有世界贸易组织成员,它必将对新世纪的世界经济产生广泛和深远的影响。2013-02-28 编辑:melody
-
[中级口译历年真题] 上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试真题(51)
Since I landed on your beautiful land, I have found there are some differences in business negotiations between Chinese and American businessmen. It is my third year here now and2013-03-01 编辑:melody
-
[翻译辅导] 必学的口译技巧(1):词汇与语法
But this incident is of great significance, for it has sent a signal, a message to the entire world, that is, the Chinese government will not repay the debts for the financial institution or2013-02-27 编辑:melody
-
[翻译辅导] 必学的口译技巧(2):语法结构
理论依据:我们无论如何也无法忘却的美丽的中文:“因为…所以”、“虽然…但是”….如果你要求我把它说得具体一点得话, 那我可以概括一下, 本届政府现在面临要干得几件事情可以概括为“一个确保, 3个到位, 5项改革。”2013-02-28 编辑:melody
-
[翻译辅导] 必学的口译技巧(3):分流
只要看到“对于、关于、至于”放在句首,必须用分流的方法。可以用:with regard to in terms of (不要落入徐阳的境地呀,我们一共有五个选择)2013-03-01 编辑:melody
-
[翻译辅导] 必学的口译技巧(4):升格
由于我们最近几年宏观调控的成功, 采取了适当从紧的财政和货币政策, 控制了货币的发行, 我们的通胀速度很低,通胀指数很低。2013-03-04 编辑:melody
-
[翻译辅导] 必学的口译技巧(5):大肚子句型
中葡两国,自1987年签署了联合声明之后, 有关过渡时期, 特别是关于顺利、平稳地过渡,政权的顺利交接, 围绕这这些重要的问题, 以及派生出来的其它很多具体问题,双方的磋商还是有效的, 也是好的。2013-03-05 编辑:melody
-
[口译备考资料] 李安导演获第85届奥斯卡最佳导演获奖感言(视频附文本)
谢谢大家,谢谢“电影之神”,感谢和我一同工作的3000多名同事,我要和你们分享这个奖项,感谢你们相信这个故事。感谢我的妻子,今年夏天是我们结婚三十年纪念,我爱你。感谢我的儿子们,谢谢你们对我的支持。2013-02-27 编辑:melody
-
[中级口译模拟试题] 2013年翻译资格考试中级口译模拟试题及答案(6)
迄今为止,《财富》五百强中有二百多家企业在中国投资。到1998年底,中国实际使用外资4,069亿美元。专家们认为,中国吸引外资的主要原因在于政治和社会的稳定、经济的稳步发展,2013-02-27 编辑:melody
-
[中级口译模拟试题] 2013年翻译资格考试中级口译模拟试题及答案(7)
For university graduates, it is always not so easy to find a good job. They often wonder at the large number of employers who do not respond to their applications for jobs.2013-02-28 编辑:melody
-
[中级口译模拟试题] 2013年翻译资格考试中级口译模拟试题及答案(8)
The World Exposition is not the same as a trade fair, in which mainly governments and international organizations participate. The World Exposition, on the other hand, displays the achievements a2013-03-01 编辑:melody
-
[中级口译历年真题] 上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试真题(52)
I’m a native speaker of English. I have found the English language is such a noble medium. It’s impossible to write a page without experiencing positive pleasure at its richness and variety.2013-03-04 编辑:melody
-
[中级口译历年真题] 上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试真题(53)
欢迎各位千里迢迢来参加“中国首届西部投资洽谈会”。近年来,海外人士在沿海地区的投资翻了两番。今天,越来越多的海外机构和个人投资者对在中国西部投资表示了极大的兴趣。出现这一高涨的投资热有多种原因。2013-03-05 编辑:melody