-
[四级翻译新题型每日一题] 英语四级翻译训练每日两题(新题型):第72期
选自亚太工商领导人峰会开幕式上胡锦涛的重要演讲《推进合作共赢 实现持续发展》。该峰会在智利首都圣地亚哥举行。2013-11-01 编辑:mike
-
[四级翻译新题型每日一题] 英语四级翻译训练每日两题(新题型):第77期
“不可一日无此君”采用英文结构“can not do without”,表示“没有…而不能活,难受”,故译成“I cannot do without them even for a single day”,符合原文的意思。2013-11-08 编辑:mike
-
[四级翻译新题型每日一题] 英语四级翻译训练每日两题(新题型):第75期
如果把“家长们对学前教育期望值过高”翻译成一个句子,那就会造成句子比较松散,因此这里处理成名词结构,作主语: Parents' overestimate to the preshcool education.2013-11-06 编辑:mike
-
[四级翻译新题型每日一题] 英语四级翻译训练每日两题(新题型):第79期
“文人墨客”,泛指“文人”,可以理解为“作家”。英文有“men of letters”与之对应。“题咏”指为歌咏或纪念某一景物,书画或某一事件而题写的诗词。故译为Besides many poems and inscriptions by men of letters throguh the dynasties。2013-11-12 编辑:mike
-
[四级翻译新题型每日一题] 英语四级翻译训练每日两题(新题型):第76期
本句很长,如果译成一个句子,会造成英文太过于复杂,因此把同前面的意思衔接不是很紧密的部分“人生是无法和谐得起来的”另起一句。2013-11-07 编辑:mike
-
[四级翻译新题型每日一题] 英语四级翻译训练每日两题(新题型):第81期
选自《中国式离婚》,作者王海,该书是一次对中国人婚姻状态的深度探访,讲述的是每一个人都必须面对的婚姻问题。2013-11-14 编辑:mike
-
[四级翻译新题型每日一题] 英语四级翻译训练每日两题(新题型):第74期
翻译前可以把这个长句分层,“…豪华版”可以译为一句,后面的分句译为另一句。其中“姑且不论”可以译为apart from作为前置状语,然后贺词可以作主句引导句子。2013-11-05 编辑:mike
-
[四级翻译新题型每日一题] 英语四级翻译训练每日两题(新题型):第78期
翻译这个句子时可以处理为逻辑结构清楚的长句,主句就是“科学阐述了种种概念”,然后用which引导一个从句来引出“人类关于各种自然现象是如何彼此联系并如何构成我们所说的宇宙的”这样解释“概念”的短语。2013-11-11 编辑:mike
-
[四级翻译新题型每日一题] 英语四级翻译训练每日两题(新题型):第82期
徐霞客(1587-1641),名弘祖,字振之,号霞客,汉族,明南直隶江阴(今江苏江阴市)人。伟大的地理学家,旅行家和探险家。2013-11-15 编辑:mike
-
[四级翻译新题型每日一题] 英语四级翻译训练每日两题(新题型):第84期
颠沛流离:drifted from place to place,这个词还有另外一层意思就是“无家可归,生活痛苦”,为了意思表达的全面,将“homeless and miserable”以分词形式作伴随状语译出,可以表达这是一种持续的状态。2013-11-19 编辑:mike
-
[四级翻译新题型每日一题] 英语四级翻译训练每日两题(新题型):第80期
其实我一点儿不排斥电脑,也享受着它的种种方便快捷,但每当我要给最亲近的人写信时还是喜欢用笔,因为我坚信字是有生命的,有情感的2013-11-13 编辑:mike
-
[四级翻译新题型每日一题] 英语四级翻译训练每日两题(新题型):第83期
这里“富不过三代”的俗语可以翻出它的意思即可,后面的“无奈…但…”可以用“have no alternative but also”这种结构。2013-11-18 编辑:mike
-
[四级翻译新题型每日一题] 英语四级翻译训练每日两题(新题型):第85期
这里的“脱颖而出”和“崭露头角意思相近”,我们尽量选择不同的译法,两个词语可以分别译为“stand out”和“distinguish themselves”。2013-11-20 编辑:mike
-
[四级翻译新题型每日一题] 英语四级翻译训练每日两题(新题型):第86期
本句中的“皱纹”,“疤痕”,“瑕疵”应选择意思最接近的英语词汇,可以译为wrinkle,scar,flaw。2013-11-22 编辑:mike
-
[四级翻译新题型每日一题] 英语四级翻译训练每日两题(新题型):第87期
中文句子结构比较松散,在翻译成英文时我们要尽量使句子间有明显的逻辑结构。这里“如果…”引导的分句可以作为条件从句前置或内嵌在主句中,“任何一个民族”就可以做主句的主语。2013-11-25 编辑:mike
-
[四级翻译新题型每日一题] 英语四级翻译训练每日两题(新题型):第88期
本句主要考察对“并未在第一时间详细披露该方案实施细则”的处理。通常在翻译“并未”或者“没有做…”等否定词时,直接译为动词fail或者名词failure。文中的“围绕”转译称形容词relevant。2013-11-26 编辑:mike
-
[四级翻译新题型每日一题] 英语四级翻译训练每日两题(新题型):第89期
截至2005年第三季度,全国劳动力市场供求状况显示,我国15岁至29岁的青年总体失业率达到了9%,远远高于4.5%的城镇平均登记失业率。2013-11-27 编辑:mike
-
[四级翻译新题型每日一题] 英语四级翻译训练每日两题(新题型):第90期
这个句子中描绘的五种动物动作的动词是翻译重点,要选择最恰当的词汇。另外杜鹃,鹰为常用鸟的名字,译为cuckoo,hawk。2013-11-28 编辑:mike
-
[四级翻译新题型每日一题] 英语四级翻译训练每日两题(新题型):第91期
岁月悠悠,沧桑巨变。历史是最生动的教材。法西斯发动的侵略战争给人类带来了浩劫,也教育了世界人民。世界人民赢得了战争的胜利,2013-11-29 编辑:mike
-
[四级翻译新题型每日一题] 英语四级翻译训练每日两题(新题型):第92期
一天,洋教师出题,考察学生们用洋文作文的水准,题目极简单,随便议论议论校园内的一事一物,褒贬皆可。中国学生很灵2013-12-02 编辑:mike