-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:纳兰性德·《菩萨蛮》英文译文
窗前桃蕊娇如倦。Delicate are the peach blossoms before the window。2014-04-15 编辑:Max
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:贺铸·《梦江南·九曲池头》英文译文
九曲池头三月三。By winding streaming with pools in third moon on third day。2014-04-16 编辑:Max
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:白居易·《花非花》英文译文
花非花,雾非雾。In bloom, she's not a flower;Hazy, she's not a haze.2014-04-17 编辑:Max
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:贺铸·《台城游·南国本潇洒》英文译文
南国本潇洒.Gallant the Southern land far and side.2014-04-18 编辑:Max
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:苏轼·《念奴娇·赤壁怀古》英文译文
大江东去,浪淘尽,The waves of the mighty river flowing eastward.2014-04-19 编辑:Max
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:黄庭坚·《南乡子·诸将说封侯》英文译文
诸将说封侯,短笛长歌独倚楼。Generals talk of mobility or long;I lean on balustrade, listening to flute song.2014-04-20 编辑:Max
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:黄庭坚·《虞美人·宜州见梅作》英文译文
天涯也有江南信。Message comes from the south to the end of the sky。2014-04-21 编辑:Max
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:张先·《木兰花·龙头舴艋》英文译文
龙头舴艋吴儿竞,The southerners in dragon boats contest in speed2014-04-24 编辑:Max
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:吴文英·《唐多令》英文译文
何处合成愁?离人心上秋。Where comes sorrow? Autumn on the heart。2014-04-25 编辑:Max
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:吴文英·《风入松》英文译文
听风听雨过清明,Hearing the wind and rain while mourning for the dead.2014-04-26 编辑:Max
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:张先·《一丛花令》英文译文
伤高怀远几时穷?When will the sorrow end To watch my parting friend From a tower above?2014-04-22 编辑:Max
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:晏几道·《长相思》英文译文
长相思,长相思。I yearn for long,I yearn for long.2014-04-23 编辑:Max
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:张炎·《甘州·寄李筠房》英文译文
望涓涓一水隐芙蓉,几被暮云遮。See lotus in bloom On mist-veiled water loom!2014-04-28 编辑:Max
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:张炎·《摸鱼子·高爱山隐居》英文译文
爱吾庐、傍湖千顷,苍茫一片清润。I love my cot by the lakeside.So fair and wide,A vast expanse so vague and clear.2014-04-29 编辑:Max
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:张炎·《解连环·孤雁》英文译文
楚江空晚,恨离群万里,涑然惊散。Over the southern stream at the close of the day,Suddenly startled, you go astray。And from the row in flight you’re miles away.2014-04-30 编辑:Max
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:吴文英·《望江南》英文译文
三月暮,花落更情浓。Late in spring,The fallen blooms 。Add to my growing gloom2014-04-27 编辑:Max
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:张炎·《南浦·春水》英文译文
波暖绿粼粼,Waves warm up and turn green.2014-05-01 编辑:Max
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:张炎·《水龙吟·白莲》英文译文
仙人掌上芙蓉,涓涓犹滴金盘露。The lotus in the fairy’s hand.Drips drops of dew on golden tray.2014-05-02 编辑:Max
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:张炎·《壶中天》英文译文
扬舲万里,笑当年底事,中分南北。I sail a boat for miles and miles.And ask with smiles.Why should the Yellow River then divide.The land into northern and southern sides?2014-05-03 编辑:Max
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:蒋捷·《一剪梅·舟过吴江》英文译文
一片春愁待酒浇。Can boundless grief be drowned in wine?2014-05-04 编辑:Max