-
[高级口译翻译辅导] 高级口译汉译英必备15篇(8)
中国是个多宗教的国家。主要宗教有佛教、道教、伊斯兰教、天主教和基督教。佛教在 中国已有 2000 多年的历史。现在中国有佛教寺院 1.3 万余座,出家僧尼约 20 万人。道教发 源于中国,已有 1700 多年历史。中国现有2012-06-05 编辑:melody
-
[高级口译翻译辅导] 高级口译汉译英必备15篇(5)
20国集团会议机制,涵盖了世界最主要的发达国家、发展中国家和转轨国家,成员国人口占世界总人口的2/3,国内生产总值占世界国内生产总值的90%以上,对外贸易额占世界贸易额的80%,是一个具有广泛代表性的重要国际经2012-05-29 编辑:melody
-
[高级口译翻译辅导] 高级口译汉译英必备15篇(13)
中国人认为,太极是天地万物之根源。太极分为阴阳二气,阴阳二气产生木、火、土、金、水这五行。五行代表或作用于人体器官,即火对心,木对肝,土对脾胃,金对肺,水对。肾。阴阳化合而生万物,太极则代表了阴阳调和2012-06-12 编辑:melody
-
[高级口译翻译辅导] 高级口译汉译英必备15篇(14)
鲁菜通常较咸,汁色普遍较浅。鲁菜注重选料,精于刀工,善于炊技。作为我国北方菜系的代表,鲁菜烹饪技术广泛用于明清两代的宫廷菜。川菜选料范围大,调味及炊技变化多样。据统计,川菜的品种在五千种以上。川菜最大2012-06-13 编辑:melody
-
[高级口译翻译辅导] 高级口译汉译英必备15篇(6)
中国是一个有着 5000 多年悠久历史的文明古国。长期以来,中国人民以自己的勤劳智 慧创造了灿烂的中华文明,为人类文明进步作出了重大贡献。北京就是一座有 3000多年悠久历史的文明古城,800多年前北京开始建都。//2012-05-30 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 庄绎漫谈翻译(8):汉译英 巧译定语
我在审订译稿的时候发现,许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。在英语里,可以用作定语的成分很多。单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。单词作定语一般放在被修饰语前面,2012-07-09 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 庄绎漫谈翻译(8):汉译英 巧译定语
我在审订译稿的时候发现,许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。在英语里,可以用作定语的成分很多。单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。单词作定语一般放在被修饰语前面,2012-07-17 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 庄绎漫谈翻译(9):汉译英 25点体会
翻译漫谈(九)25点体会我在1984年出版的《英汉翻译练习集》前言中归纳了我在英译汉实践中的25点体会。其中绝大多数是我对英汉两种语言各自特点的认识。这些认识对我后来的工作,无论是英译汉,还是汉译英,都是有帮2012-07-24 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 庄绎漫谈翻译(10):汉译英 怎样对待风格
翻译漫谈(十) 怎样对待风格说起风格,也许有一种看不见、摸不着、虚无缥缈的感觉。“风格”究竟是什么呢?《现代汉语词典》的解释是:一个时代、一个民族、一个流派或一个人的文艺作品所表现的主要的思想特点和艺2012-07-29 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 庄绎漫谈翻译(11):汉译英 直译与意译
翻译漫谈(十一) 直译与意译直译与意译这两种不同的译法,自古有之。然而自五四以来,人们围绕着这两种译法进行了激烈的争论。1922年,茅盾在《“直译”与“死译”》一文中写道:“近来颇有人诟病‘直译’;他们不2012-08-06 编辑:melody
-
[翻译训练] 关于秋天的现代诗歌汉译英赏析:《最是那秋的温柔》
【诗人木依秋赏析】这令无数人悲凉的秋,在诗人的笔下是这样的婉转动人!诗人想象丰富,为秋霜和婚纱找到“洁白”的共同点,更把那鲜红欲滴的枫叶比作娇艳欲滴的新娘。冲淡季节的悲凉,增添颇令人有些意外的喜庆!对2012-08-15 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 庄绎漫谈翻译(15):汉译英 主谓
翻译漫谈(十五) 汉译英:主谓英汉两种语言的主谓搭配,在大多数情况下是相通的。英语里一个主谓搭配,译成汉语后可以保持原来的搭配,但有时却不行,汉译英时也是这样。一般说来,汉语的主谓关系没有英语那么密切2012-08-20 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 庄绎漫谈翻译(16):汉译英 主从
王力先生在《中国语法理论》“欧化的语法”一章中指出:“中国语里多用意合法,联结成分并非必需;西文多用形合法,联结成分在大多数情况下是不可缺少的。”我的体会是,汉语行文层层展开,多用并列结构,有时一个长2012-08-22 编辑:melody
-
[高级口译历年真题] 2011年3月高级口译翻译原文和参考答案(汉译英)
合营企业设董事会,其人数组成由合营各方协商,在合同、章程中确定,并由合营各方委派。董事会是合营企业的最高权力机构,决定合营企业的一切重大问题。董事长由合营各方协商确定或由董事会选举产生。董事长是合营企2012-09-17 编辑:melody
-
[高级口译历年真题] 2012年9月高级口译考试段落翻译(汉译英)
【原文】我们要创造更加良好的政治环境和更加自由的学术氛围,让人民追求真理、崇尚理性、尊重科学,探索自然的奥秘、社会的法则和人生的真谛。做学问、搞科研,尤 其需要倡导“独立之精神,自由之思想”。正因为有2012-09-17 编辑:melody
-
[汉译英难点解析] 单词汉译英:盘点那些汉语中没法用英语翻译的词
请大家看看这一句怎么译成英语:“他铅笔盒里有五支笔。”别小看这么一句简单的话,实在没有办法翻译,因为英语里没有相当于汉语“笔”的词。英语里倒是可以找到各种具体的“笔”的名称:铅笔 pencil 钢笔 pen / fountain pan 圆珠笔 ball-point pen 毛笔 wr2012-10-18 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 和新东方老师学英语翻译技巧(19):汉英翻译三步策略(上)
英汉翻译和汉英翻译,哪一个更难?大多数人会答曰:汉英翻译更难。显然,这看起来是一种合理的问问题的方法,其实并非如此。英汉翻译和汉英翻译,没有哪一个更难和不难的问题,只是因人而异,视个人的英语水平和翻译水平而定。2012-12-17 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 和新东方老师学英语翻译技巧(20):汉英翻译三步策略(下)
英汉翻译和汉英翻译,哪一个更难?大多数人会答曰:汉英翻译更难。显然,这看起来是一种合理的问问题的方法,其实并非如此。英汉翻译和汉英翻译,没有哪一个更难和不难的问题,只是因人而异,视个人的英语水平和翻译水平而定。2012-12-17 编辑:melody
-
[汉译英难点解析] 《论语》汉译英第1章:学而篇(1)
1.子曰:“學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”The Master said, "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? Is it not delightful to have friends coming from distant qu..2012-07-05 编辑:melody
-
[汉译英难点解析] 《论语》汉译英第1章:学而篇(2)
孔子的道德思想体系里由“孝弟”而展开,“孝弟”是儒家八条伦理道德原则“孝、弟、忠、信、礼、义、廉、耻”中的两条。儒家文化思想,特别重视人际关系的确立,关于伦理道德的学说也特别完备。2012-07-07 编辑:melody