-
[学习经验] 考场答题指导:技巧加实力 2013考研就被这样征服
新一批考研人即将奔向2013年的考研战场,为了帮助考生有效地进行考研复习,分析考研数学的命题规律,顺利度过考研前最黑暗的一周,在此我们的考研辅导专家也将针对性地为考生提出复习建议和一些应试技巧,希望对广大考生有所帮助。2012-12-30 编辑:Aimee
-
[托福听力辅导] 托福听力习语词汇(1)
本文中小编为各位考生准备了托福听力习语词汇,便于考生们备考。above all - most importantly account for - explain2012-12-30 编辑:mike
-
[托福听力辅导] 托福听力习语词汇(2)
本文中小编为各位考生准备了托福听力习语词汇,便于考生们备考。fish out of water - out of one"s element or natural environment2012-12-30 编辑:mike
-
[托福听力辅导] 托福听力习语词汇(3)
本文中小编为各位考生准备了托福听力习语词汇,便于考生们备考。on pins and needles - nervous; anxious; full of anticipation2012-12-30 编辑:mike
-
[托福听力辅导] 托福听力辅导:看电影时如何解决盲点?
连读一,辅元连读: 在一个句子或短语中,前一个单词以辅音结尾,后一个单词以元音开头时,需要将辅音和元音拼在一起连读。如:when I, run out of; fit it in; not at all; call it a day.连读二,元元连读2012-12-30 编辑:mike
-
[恋爱物语] 沟通技巧:人际交往中如何培养信任
Signal that you are trusting by unilaterally extending your trust to the other person.2013-01-04 编辑:qihui
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译技巧 增词(1)
英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。2013-01-04 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译技巧 增词(2)
英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。2013-01-04 编辑:melody
-
[考研阅读备考辅导] 2013考研英语二阅读解题技巧小结
资料持续更新中,敬请关注! 想要获悉更多关于2013年考研的信息,请继续关注本频道。2012-12-31 编辑:Aimee
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译技巧 减词
减词是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘噜嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。减词一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行减省;二是从修饰角度进行减省。2013-01-05 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译技巧 转换(1)
由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。转换的形式多种多样,大体可分为7种:2013-01-05 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译技巧 转换(2)
英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同而异。要克服这些差异,翻译时也就常有必要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译文符合汉语表达习惯。2013-01-05 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译技巧 转换(3)
英语中被动语态用得较多,而汉语中被动语态则用得相对较少,因此英译汉时被动语态常常可转换为主动语态,当然有时也可以保留其被动语态。而英语中的主动语态,有时汉译也可根据汉语的表达习惯转换为被动语态。2013-01-05 编辑:melody
-
[恋爱物语] 向女孩道歉 真诚和技巧同样重要
Apologising to a girl over a sensitive subject can be very difficult.2013-01-07 编辑:qihui
-
[美容时尚英语] 掌握穿衣打扮技巧 让身材看上去更高
When picking out jackets, go for ones that end where your buttocks meet your legs.2013-01-07 编辑:qihui
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译技巧 归化(1)
由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。2013-01-07 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译技巧 归化(2)
由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。2013-01-07 编辑:melody
-
[创意生活] 居家生活小技巧:怎样清洁玻璃器皿
Jacqueline Hansson shares her top tips on cleaning glassware.2013-01-08 编辑:qihui
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译技巧 切分与合并(1)
英语中长句较多, 句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。它常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。2013-01-08 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译技巧 切分与合并(2)
英语中长句较多, 句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。它常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。2013-01-08 编辑:melody