-
[CATTI二级口译培训课程] 人事部CATTI二级口译课程培训(MP3+讲义) 第29讲
南南合作对于广大发展中国家具有不同寻常的意义。上个世纪六十年代,刚刚摆脱殖民统治的 发展中国家百业待兴。为实现发展与复兴,发展中国家联合自强,掀起南南合作的浪潮,不仅加深了发展中国 家之间的团结,促进了彼此的合作,而且增强了发展中国家在国际舞台上的力量,写下了光辉的一页2014-08-06 编辑:max
-
[CATTI二级口译培训课程] 人事部CATTI二级口译课程培训(MP3+讲义) 第30讲
Globalization has had a major influence on government behavior. The extent to which government in different political systems accepted the rules of globalization is quite remarkable.2014-08-07 编辑:max
-
[CATTI二级口译培训课程] 人事部CATTI二级口译课程培训(MP3+讲义) 第31讲
The United Nation, which I have the honor to serve, has just been through one of the hardest years in its history.2014-08-08 编辑:max
-
[CATTI二级口译培训课程] 人事部CATTI二级口译课程培训(MP3+讲义) 第32讲
人们怀着对和平、安宁、幸福和事业成功的憧憬迎接新千年的来临1。也有不少人仍然对未来 世纪存有忧伤、担心、疑虑和恐惧。的确,我们将带着20世纪遗留的不少未决问题进入新世纪2014-08-09 编辑:max
-
[CATTI二级口译培训课程] 人事部CATTI二级口译课程培训(MP3+讲义) 第33讲
有人曾对口译工作者的工作压力做过一项调查。调查结果显示,65%的口译员认为口译工作的 一部分压力来自于数字翻译。这主要是由于译员对数字的处理模式和对其他信息的处理模式不同所造成的。2014-08-10 编辑:max
-
[CATTI二级口译培训课程] 人事部CATTI二级口译课程培训(MP3+讲义) 第34讲
From 1980 to 1997, 23 of America's 25 largest cities gained population more slowly than their metropolitan areas or lost population while the metropolitan area gained people.2014-08-11 编辑:max
-
[CATTI二级口译培训课程] 人事部CATTI二级口译课程培训(MP3+讲义) 第36讲
经过近30年的努力,中国成功地探索了一条具有本国特色的综合治理人口问题的道路1,逐步形成了适应市场经济要求的人口调控体系和计划生育工作管理体制,人口与发展取得了举世瞩目的成就,公民的生存权、发展权和经济、社会、文化权利显著改善。2014-08-13 编辑:max
-
[CATTI二级口译培训课程] 人事部CATTI二级口译课程培训(MP3+讲义) 第35讲
American side says that's why the United States will stay the course in Iraq, and they are in good company. Today there are 24,500 soldiers from 34 countries standing alongside American soldiers.2014-08-12 编辑:max
-
[CATTI二级口译培训课程] 人事部CATTI二级口译课程培训(MP3+讲义) 第37讲
经济全球化发展到今天,中美经贸互补、互惠的特点更加明显。中美你中有我,我中有你,谁也离不开谁已成为现实。中国是美国第四大贸易伙伴,今年底还可能上升到第三位。2014-08-14 编辑:max
-
[CATTI二级口译培训课程] 人事部CATTI二级口译课程培训(MP3+讲义) 第38讲
The United States has become “the most religiously diverse nation in the world,” according to Harvard’s Diana Eck in her 2001 book, The New Religious America.2014-08-15 编辑:max
-
[CATTI二级口译培训课程] 人事部CATTI二级口译课程培训(MP3+讲义) 第39讲
人们通常通过列举数字来说明某一方面的情况。因此数字虽然十分重要但也只是说明情况的手 段而已。在翻译时固然要集中精力记数字,当然也绝不能忽视讲话中所要说明的内容。2014-08-18 编辑:max
-
[CATTI二级口译培训课程] 人事部CATTI二级口译课程培训(MP3+讲义) 第40讲
中国政府一贯尊重《联合国宪章》促进和保护人权的宗旨和原则,支持联合国为此所做的努力,并积极参与联合国人权领域的活动。2014-08-19 编辑:max
-
[CATTI二级口译培训课程] 人事部CATTI二级口译课程培训(MP3+讲义) 第41讲
广义上说,习语包括成语、谚语、俗语、歇后语、引语和习惯用语等。这一类词语往往不仅带 有鲜明的历史文化特色和民族特色,而且内涵丰富、表述形象生动、刻画鲜明、入木三分。2014-08-20 编辑:max
-
[CATTI二级口译培训课程] 人事部CATTI二级口译课程培训(MP3+讲义) 第43讲
语言是人们进行思想交流的载体和工具。在交流的过程中,人们希望彼此的意思表达清晰、明确,以保证交流过程的高效、顺畅。而在实际生活中,人们常有意无意地降低意思表达的清晰度,使语义变得模糊不清。2014-08-22 编辑:max
-
[CATTI二级口译培训课程] 人事部CATTI二级口译课程培训(MP3+讲义) 第42讲
新千年的来临使我们有机会庆祝和反思。除夕之夜钟声敲响的时候,举世欢腾,一个时区接着一个时区,从基里巴斯和斐济,向西环绕地球,一直到萨摩亚,不仅是那些认为新千年具有特殊意义的人在庆祝,全世界各种不同文化背景的人们都在庆祝。2014-08-21 编辑:max
-
[CATTI二级口译培训课程] 人事部CATTI二级口译课程培训(MP3+讲义) 第44讲
一年来,世界经济虽然有所复苏2,但受周期性和结构性问题的影响,复苏步伐比较缓慢。值得欣慰的是3,我们所在的亚太地区经济发展保持了良好势头,前景看好。2014-08-25 编辑:max
-
[CATTI二级口译培训课程] 人事部CATTI二级口译课程培训(MP3+讲义) 第46讲
North Korea is a vivid example of what we do together and how the United States and China are cooperating and working together in ways that would have been unthinkable just a few years ago.2014-08-27 编辑:max
-
[CATTI二级口译培训课程] 人事部CATTI二级口译课程培训(MP3+讲义) 第47讲
由于分属不同的语系,汉、英两种语言在句法上有较大差异,主要体现在,英语句子长、结构严谨、以结构体现逻辑关系、被动语态相对较多2014-08-28 编辑:max
-
[CATTI二级口译培训课程] 人事部CATTI二级口译课程培训(MP3+讲义) 第48讲
近一时期,国际上发生了许多大事。上至政治家,下至老百姓,都无法视而不见,听而不闻1。伊拉克战争已经结束,但社会秩序持续动荡2;中东问题久拖不决,流血事件此起彼伏;恐怖主义活动频频,到处草木皆兵,令人防不胜防2014-08-29 编辑:max
-
[CATTI二级口译培训课程] 人事部CATTI二级口译课程培训(MP3+讲义) 第49讲
语言交际有一定的场合,即语境。语境一般分为语言内知识和语言外知识两个方面。所谓语言内知识,主要包括字词以及句子所处的上下文;而语言外知识则主要体现于背景知识和情景知识等方面。2014-08-30 编辑:max