-
[专八翻译系列讲座] 张培基《英汉翻译教程》第7讲:英汉词层对等问题(1)
词是语言中能够独立出现的最小语言单位。尽管我们在翻译中要正确传达语篇的总体意思,但在解读文本时,还是常常要从词入手。然而,我们会发现在绝大多数句子中是很难找到英汉完全对应的等值词,因此,词对词的对等翻2011-12-05 编辑:Jasmine
-
[专八翻译系列讲座] 张培基《英汉翻译教程》第10讲:词义的选择
1.词义的选择英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。翻译时首先应该根据句法结构判明一个词在原句中属于哪一词类,然后进一步确定词义。如英语的record可作动词,也可作名词:I record all my thoughts in a2011-12-08 编辑:Jasmine
-
[专八翻译系列讲座] 张培基《英汉翻译教程》第7讲:英汉词层对等问题(2)
英汉词层对等问题(2)6.省略不译。将一两个无关大局又需要大量解释的词项省略不译,有时反而使译文更流畅,可读性更强。如:The panda's mountain home is rich in plant life and gave us many of the trees,2011-12-06 编辑:Jasmine
-
[专八翻译系列讲座] 张培基《英汉翻译教程》第9讲:词语翻译的引申问题
语用学引申把原文里的弦外之音补译出来,这是属于语用学引申的手法。补译的词语是根据原文的语用学意义增添上去的,为的是避免译文晦涩费解。例如:3.He had lived all his life in desert where every cupful of w2011-12-07 编辑:Jasmine