-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第34期:李白两首名诗英译赏析
原诗的第一句中一个“生”字把静止的香炉峰写得富有了灵性。许先生同样一个"exhales"(“散发出”或“呼出”)也将香炉峰人格化了。"a wreath of cloud"形容“紫烟”,其中名词"wreath"(“花环”),有“缭绕”以及“色彩绚丽”的生动意向。2014-08-21 编辑:liekkas
频道总排行
-
1
英语口语8000句:在家中
在家中●从起床到出门早晨好! Good morning.Good mor -
2
英语口语8000句-谚语/惯用语
英语口语8000句-谚语、惯用语 不管张三李四。 Every Tom, - 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
频道本月排行
-
1
第2001期:外刊精讲 |Dicti
Dictionary.com Names‘Demure’ as Its -
2
著名言情作家琼瑶去世
“这是我最后的选择。时间已到,生命不会更好。” - 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10