-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第46期:十式翻译绝招
到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。2014-09-08 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第47期:说说"接轨"的翻译
有这样一句话:陇海线在郑州与京广线接轨。不少人翻译成“The Lianyungang-Lanzhou Railway is contacted to the Beijing-Guangzhou Railway at Zhengzhou.”,其实句子很简单,关键是“接轨”二字,正确的用法应该是“be connected to”而不是“be contacted to”。2014-09-09 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第48期:苏轼《江城子》的两个英语译文
刚才在搜狐英语学习论坛上,看到“莫倾城”网友的一个帖子,介绍他自己翻译的苏轼《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》。首先我必须指出,中国古代诗歌的英译,是一件高难度的工作,翻译者必须具备古代汉语、英语、诗歌、音韵等多方面造诣。2014-09-10 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第49期:谈谈英汉词典中新词的译名
汉语中的外来语大多来自英语。为英语新词找出妥帖的汉语对应不是一件容易的事。原因在于,许多新词所表达的概念在汉语中无对应物,更无对应词可寻。因此,要求翻译者把新概念和新词语同时介绍过来,其难度可想而知。新词翻译虽难,但又是人人可为的事情,仁者见仁,智者见智,洋出来的名称难免五花八门2014-09-11 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第50期:谈英汉翻译中的选词技巧
翻译过程中,语篇不论是对原文的理解还是对译文的构建都起着非常重要的作用。译者要将语篇看作一个整体,而不局限于词、短语、句子,从语篇整体把握原文、理解原文、再现译文。2014-09-12 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第51期:唐诗在美国的翻译与接受
句子简短,意象鲜明,在这样的诗作中,经常出现中国古诗中的常见意象,如明月、暮霭、落日和森林等,蕴涵着浓郁的自然美和诗人的情怀,明显带有中国古诗,尤其是李白王维的绝句或短诗的韵味。在技巧上,则明显运用了由庞德从中国和日本古典诗歌中归纳出并且大力加以倡导的所谓“意象迭加”(superposition)的创作手法,带有非常浓郁的诗意。2014-09-15 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第53期:同义词的不同翻译
任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,论其褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。2014-09-17 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第54期:外贸函电中常见的翻译错误
在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。1. 由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。2014-09-18 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第52期:唐宋词中词牌名的英译
词是韵文文体之一,又称“曲子词”,即歌词。它本来是为配乐歌唱而写的诗。由于它是配乐歌唱的,所以每首词都有或至少曾经有过一个乐谱。每个乐谱都必定属于某种宫调(类似今天的C调、G调之类),有一定的旋律、节奏,这些东西的总和就是词调。每种词调都有一个名称(如《西江月》、《清平乐》)2014-09-16 编辑:liekkas