-
[桔子口语] “疯狂”除了crazy还可以怎么说?
They're out of their minds. 他们的想法太疯狂了。2021-09-13 编辑:clover
-
[桔子口语] “监狱”居然还可以这么讲!一不小心误会就闹大了!
He's finally been sent to the big house. 他终于入了狱。2021-09-14 编辑:clover
-
[桔子口语] 老外说fly high还真不一定表示“飞得高”
The company is flying high.这家公司很成功。2021-09-15 编辑:clover
-
[桔子口语] 怎么翻译“被判刑”?
He was sentenced to death.他被判处极刑。2021-09-16 编辑:clover
-
[桔子口语] 怎么翻译less of a man?
Wearing a dress doesn't make you less of a man.穿裙子并不会让你变得不像个男人。2021-09-17 编辑:clover
-
[桔子口语] 你还在把big time翻译成“大时间”
I'm mad at him big time. 我太生他的气了。2021-09-18 编辑:clover
-
[桔子口语] 怎么翻译“骇人听闻”?只会说horrible可不够!
It's too appalling for words. 这真是骇人听闻。2021-09-19 编辑:clover
-
[桔子口语] Behind bars可不是“在酒吧后面”
Drug scandals put her behind bars.吸毒丑闻让她进了监狱。2021-09-21 编辑:clover
-
[桔子口语] 传说中的“不上相”用英语怎么说?
I am not very photogenic.我不太上相。2021-09-22 编辑:clover
-
[桔子口语] "蒙在鼓里"用英语咋说?
She was kept in the dark. 她被蒙在鼓里。2021-09-20 编辑:clover
-
[桔子口语] 什么用英语形容别人“花言巧语”?
Never trust a smooth-talking man. 不要相信花言巧语的人。2021-09-24 编辑:clover
-
[桔子口语] raise our game要怎么翻译?
We really need to raise our game. 我们必须得提高水平了。2021-09-25 编辑:clover
-
[桔子口语] 实用口语:“吊胃口”用英语咋说?
Cinemas used trailers to whet viewer's appetites. 电影院用预告片来吊观众的胃口。2021-09-26 编辑:clover
-
[桔子口语] 实用口语:“归属感”用英语怎么说?
They both crave a sense of belonging. 她们都渴望—种归属感。2021-09-27 编辑:clover
-
[桔子口语] 你追剧吗?“追剧”用英语怎么说?
I binge-watched the whole show. 我追完了整部剧。2021-09-23 编辑:clover
-
[桔子口语] 怎么礼貌地表达不同意见?快学学这句客套话!
I beg to differ. 我不敢苟同。2021-09-29 编辑:clover
-
[桔子口语] 记住!老外说look up to,不是让你“抬头看”!
He's a role model for others to look up to. 他是值得大家尊敬的模范。2021-09-28 编辑:clover
-
[桔子口语] "上瘾"除了addicted还能怎么说?
I'm hooked on his videos.我对他的视频上瘾了。2021-09-30 编辑:clover
-
[桔子口语] “被冤枉”用英语咋说?万万没想到居然用的是这个词!
He has been wronged for years. 他被冤枉了很多年。2021-10-14 编辑:Magi
-
[桔子口语] 老外说人是basket case是啥意思?篮子?嗐!别被骂了都不知道!
His fans are basket cases. 他的粉丝们都疯了。2021-10-15 编辑:Magi