-
[林超伦实战口译练习笔记] 林超伦实战口译练习笔记(MP3+中英字幕) 第40期:财政大臣的主要作用
The level of interest rates is set in order to achieve a certain rate of inflation. 确定利率水平是为了达到一定的通胀目标,这个目标是财政大臣确定的。2016-09-05 编辑:clover
-
[林超伦实战口译练习笔记] 林超伦实战口译练习笔记(MP3+中英字幕) 第41期:金融服务当局的责任
Finally, the Financial Services Authority is responsible for monitoring and regulating the financial services industry. 最后,是金融服务当局,其责任是监管金融服务行业。2016-09-20 编辑:clover
-
[林超伦实战口译练习笔记] 林超伦实战口译练习笔记(MP3+中英字幕) 第42期:金融服务当局的监管职责
Three, securing the right degrees of protection for consumers. 第三是为消费者提供适当程度的保护,2016-09-21 编辑:clover
-
[林超伦实战口译练习笔记] 林超伦实战口译练习笔记(MP3+中英字幕) 第43期:欢迎贵宾
Your Excellencies, distinguished guests, my lords, ladies and gentlemen, it is with great pleasure that I welcome you tonight to this magnificent castle. 诸位阁下,贵宾们,勋爵们,女士们,先生们,我非常高兴在这里欢迎各位今晚到这座雄伟的城堡来。2016-10-08 编辑:clover
-
[林超伦实战口译练习笔记] 林超伦实战口译练习笔记(MP3+中英字幕) 第44期:中国在国际贸易中的重要性
Welsh companies make an important contribution to the United Kingdom economy. 威尔士的公司为英国经济作出了重要贡献。2016-10-11 编辑:clover
-
[林超伦实战口译练习笔记] 林超伦实战口译练习笔记(MP3+中英字幕) 第45期:为中国打入欧洲助一臂之力
I would also ask you, Mr. Chairman, to help increase the awareness of Wales among Chinese companies,我想请你,主席先生,为在中国公司中提高对威尔士的认识助一臂之力,2016-10-12 编辑:clover
-
[林超伦实战口译练习笔记] 林超伦实战口译练习笔记(MP3+中英字幕) 第46期:威尔士欲与中国建立合资企业
Investors are not limited to US and Europe. 投资者不限于美国和欧洲。2016-10-13 编辑:clover
-
[林超伦实战口译练习笔记] 林超伦实战口译练习笔记(MP3+中英字幕) 第47期:中国对我们来说非常重要
Developing special relationships with China is something to which we attach great importance, 发展与中国的特别关系是我们非常重视的事情。2016-10-14 编辑:clover
-
[林超伦实战口译练习笔记] 林超伦实战口译练习笔记(MP3+中英字幕) 第48期:期待会议成果的报告
The warm reception the delegation received in China was a clear signal of the highly productive relationship which Wales and China have developed. 代表团在中国受到的热烈欢迎清楚地显示,威尔士和中国之间已经建立起富有成果的关系。2016-10-17 编辑:clover
-
[林超伦实战口译练习笔记] 林超伦实战口译练习笔记(MP3+中英字幕) 第49期:双方部长级的接触
Mr. Chairman, as you are aware, there has been contact at ministerial level. 主席先生,如你所知,我们双方之间已经有了部长级的接触。2016-10-18 编辑:clover
-
[林超伦实战口译练习笔记] 林超伦实战口译练习笔记(MP3+中英字幕) 第50期:请允许我祝酒
These visits are clear signals of the highly productive relationship which Wales and China have developed. 这些访问清楚地显示,威尔士和中国之间已经发展出很有成果的关系。2016-10-19 编辑:clover
-
[林超伦实战口译练习笔记] 林超伦实战口译练习笔记(MP3+中英字幕) 第51期:介绍公司的发展
Welcome to Pfizer--the world's largest, most valuable and fastest-growing pharmaceutical company. 欢迎各位光临辉瑞。我们是世界上最大、最受尊重、增长最快的医药公司。2016-10-20 编辑:clover
-
[林超伦实战口译练习笔记] 林超伦实战口译练习笔记(MP3+中英字幕) 第52期:公司产品
It all started back in 1849, when Charles Pfizer and Company opened as a fine-chemicals business. 追根溯源,1849年,查尔斯辉瑞公司宣告成立,经营精细化学品。2016-10-24 编辑:clover
-
[林超伦实战口译练习笔记] 林超伦实战口译练习笔记(MP3+中英字幕) 第53期:医疗的三大支柱
Pfizer is built on three pillars: a broad portfolio of human pharmaceuticals meeting essential medical needs; 辉瑞建立于三大支柱之上:种类多样的给人使用的医药品,用来满足基本的医疗需要;2016-10-25 编辑:clover
-
[林超伦实战口译练习笔记] 林超伦实战口译练习笔记(MP3+中英字幕) 第54期:开发药品的新用途
We currently have nearly 100 new medicines in various stages of development, and are working on dozens of new uses for our current medicines. 目前,我们有将近近100种新药品正在开发的不同阶段中。我们还开发现有药品的新用途。2016-10-26 编辑:clover
-
[林超伦实战口译练习笔记] 林超伦实战口译练习笔记(MP3+中英字幕) 第55期:针对发展中国家的艾滋病人
We have pioneered numerous initiatives to improve access to medicines including the International Trachoma Initiative, 我们率先采取了很多行动,改善获得医药的途径,其中包括国际沙眼项目,针对的是导致盲眼的最主要的、而且是可以预防的原因。2016-10-27 编辑:clover
-
[林超伦实战口译练习笔记] 林超伦实战口译练习笔记(MP3+中英字幕) 第56期:重视思路和经历多样化
In the United States, we sponsor the Pfizer for Living Share Card, a program that provides eligible, 在美国,我们赞助辉瑞生命分享卡,这个项目在符合条件的、低收入的医疗接受者不受处方药品限制时,2016-10-28 编辑:clover
-
[林超伦实战口译练习笔记] 林超伦实战口译练习笔记(MP3+中英字幕) 第57期:以价值观为根基
Our company is thoroughly grounded in our values. 我们公司完全以我们的价值观为根基。2016-10-31 编辑:clover
-
[林超伦实战口译练习笔记] 林超伦实战口译练习笔记(MP3+中英字幕) 第59期:什么是渣打银行
Standard Chartered is the world's leading emerging market bank. 渣打银行是国际领先的新兴市场银行,2016-11-14 编辑:clover
-
[林超伦实战口译练习笔记] 林超伦实战口译练习笔记(MP3+中英字幕) 第60期:批发银行的业务
The Wholesale Bank provides services to multinational, regional and domestic corporate and institutional clients in trade finance, 批发银行业务为跨国公司、区域性和国内大公司及金融机构提供服务,项目包括贸易资金、2016-11-15 编辑:clover