-
[CATTI三级口译培训课程] 人事部CATTI三级口译课程培训(MP3+讲义) 第23讲
改革开放以来,中国积极提倡学习、吸收包括英国在内的世界各国先进的科学技术、管理 经验和优秀文化成果,以促进自己的现代化进程。2014-07-28 编辑:max
-
[CATTI三级口译培训课程] 人事部CATTI三级口译课程培训(MP3+讲义) 第24讲
听力的培养是理解和口译输出的基础,是口译的核心基本功。听,就是要熟悉某种语言的习 惯,而习惯的形成并非一朝一夕所致。因此,译员必须持之以恒,坚持每天听,并通过听来有意识地培养自己的语言能力。2014-07-29 编辑:max
-
[CATTI三级口译培训课程] 人事部CATTI三级口译课程培训(MP3+讲义) 第25讲
版权保护什么时候才开始生效呢?什么时候才过期呢?2014-07-30 编辑:max
-
[CATTI三级口译培训课程] 人事部CATTI三级口译课程培训(MP3+讲义) 第26讲
长期以来我们追求精良的设计和有效地、创造性地利用新技术。2014-07-31 编辑:max
-
[CATTI三级口译培训课程] 人事部CATTI三级口译课程培训(MP3+讲义) 第12讲
第一段 开普敦是南非最美、游人最多的城市 (桌山、建筑风格、著名景点、第二大城市)第二段 桌山是开普敦的标志 (无处不见、对城市景观的影响、难以攀登) 第三段 面积小、历史与现代融合 (英国、荷兰殖民地,饮食,非洲与世界的交汇处) 第四段 博物馆、饭店、酒楼2014-07-15 编辑:max
-
[CATTI三级口译培训课程] 人事部CATTI三级口译课程培训(MP3+讲义) 第27讲
听力的培养是理解和口译输出的基础,是口译的核心基本功。听,就是要熟悉某种语言的习 惯,而习惯的形成并非一朝一夕所致。因此,译员必须持之以恒,坚持每天听,并通过听来有意识地培养自己的语言能力。2014-08-01 编辑:max
-
[CATTI三级口译培训课程] 人事部CATTI三级口译课程培训(MP3+讲义) 第28讲
在一些工作场合,主管有权让员工选择灵活工作时间或是否进行远程工作。In some workplaces, supervisors may let their staff have their own choice of a flexible schedule or telecommuting.2014-08-04 编辑:max
-
[CATTI三级口译培训课程] 人事部CATTI三级口译课程培训(MP3+讲义) 第29讲
Research indicates that the situation is worsening rather than improving.研究显示情况在日益恶化。2014-08-05 编辑:max
-
[CATTI三级口译培训课程] 人事部CATTI三级口译课程培训(MP3+讲义) 第30讲
英语和汉语对数字的表达法在千位数以下基本相同,但超过万的数字,无论从英语译到汉语, 还是从汉语译到英语,都常常会碰到麻烦。因此,在口译中,要特别注意英汉两种语言数字表达的差异。2014-08-06 编辑:max
-
[CATTI三级口译培训课程] 人事部CATTI三级口译课程培训(MP3+讲义) 第31讲
“中国北京国际科技产业博览会”是中国政府批准每年定期在北京举办的大型国际科技经贸交流活动。China Beijing International High-tech Expo, approved by the Chinese government to be held annually in Beijing, is a large scale expo for international hi..2014-08-07 编辑:max
-
[CATTI三级口译培训课程] 人事部CATTI三级口译课程培训(MP3+讲义) 第32讲
对接的科技经贸合作项目数量、规模均高于往届,注重搭建科技与产业、科技与金融等项目的对接平台, The scientific & technological projects are greater in number and scope focusing on joint cooperation between scientific & technological and industry, ..2014-08-08 编辑:max
-
[CATTI三级口译培训课程] 人事部CATTI三级口译课程培训(MP3+讲义) 第33讲
The sites that are nominated for inclusion on the list are chosen for their unique qualities and for being the best examples of our cultural and natural heritage.那些被提名列入名单的遗迹之所以被选中,是因为它们的独特性,它们出色地代表..2014-08-09 编辑:max
-
[CATTI三级口译培训课程] 人事部CATTI三级口译课程培训(MP3+讲义) 第34讲
一、数字的译法 口译时经常会遇到一些特殊的数字表达,这类数字的表达法需要熟记。2014-08-10 编辑:max
-
[CATTI三级口译培训课程] 人事部CATTI三级口译课程培训(MP3+讲义) 第35讲
使用的二胡、京胡等乐器 也融合了多个民族的发明And musical instruments used in Peking Opera like Erhu, Jinghu, are blendings of inventions from many different nationalities.2014-08-11 编辑:max
-
[CATTI三级口译培训课程] 人事部CATTI三级口译课程培训(MP3+讲义) 第36讲
时间跨度上起,下承 The time spans from to2014-08-12 编辑:max
-
[CATTI三级口译培训课程] 人事部CATTI三级口译课程培训(MP3+讲义) 第37讲
Those indeed push our envelope, tap our emotions for adventure, success and joy or our admiration for creating something special that apprehends movies as unique and transient. 那些电影的确促使我们去创新,激发我们对探..2014-08-13 编辑:max
-
[CATTI三级口译培训课程] 人事部CATTI三级口译课程培训(MP3+讲义) 第38讲
视译(sight interpretation)是指译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行 口译。译员事先拿到讲稿,以正常的速度不间断地将全文翻译给听众。2014-08-14 编辑:max
-
[CATTI三级口译培训课程] 人事部CATTI三级口译课程培训(MP3+讲义) 第39讲
中华民族的伟大复兴 the great rejuvenation of Chinese nation2014-08-15 编辑:max
-
[CATTI三级口译培训课程] 人事部CATTI三级口译课程培训(MP3+讲义) 第40讲
New achievements have been made in various areas in science and technology, education and culture and efforts to promote socialist culture and ethics have been stepped up.2014-08-18 编辑:max
-
[CATTI三级口译培训课程] 人事部CATTI三级口译课程培训(MP3+讲义) 第41讲
united in purpose, strategy and resolve 同思共进、精诚团结2014-08-19 编辑:max