-
[CATTI三级口译培训课程] 人事部CATTI三级口译课程培训(MP3) 第42讲
人事部CATTI三级口译课程培训(MP3) 第42讲 商务会谈2014-08-20 编辑:max
-
[CATTI三级口译培训课程] 人事部CATTI三级口译课程培训(MP3+讲义) 第44讲
I think you are well on your way to being a world class city by 2015.我想在2015年你们一定能把上海建设成为世界一流的城市。2014-08-22 编辑:max
-
[CATTI三级口译培训课程] 人事部CATTI三级口译课程培训(MP3+讲义) 第43讲
商务解决方案 business solution 基调发言/主旨发言 keynote speech2014-08-21 编辑:max
-
[CATTI三级口译培训课程] 人事部CATTI三级口译课程培训(MP3+讲义) 第45讲
We have got a lot to offer in terms of education and cultural exchange. We have got a lot to offer in terms of urban regeneration.我们在教育、文化交流以及城市改造方面可以提供很多帮助。2014-08-25 编辑:max
-
[CATTI三级口译培训课程] 人事部CATTI三级口译课程培训(MP3+讲义) 第46讲
由于汉英思维方式的不同,英汉语言的表达习惯也不尽相同。口译中,有时正译难以措辞或 者效果欠佳。2014-08-26 编辑:max
-
[CATTI三级口译培训课程] 人事部CATTI三级口译课程培训(MP3+讲义) 第49讲
回译是指将一段英文(中文)译成中文(英文),然后将中文(英文)回译成英文(中文),再与原文进行对比,从而发现自己的英语译文中存在的问题,并提高对英文原文中的语言形式的理解与运用。回译是我国很多成功的外语学习者所用学习方法之一。2014-08-29 编辑:max
-
[CATTI三级口译培训课程] 人事部CATTI三级口译课程培训(MP3+讲义) 第50讲
上个世纪中,亚洲的巨变和崛起,谱写了亚洲发展的辉煌篇章,也成为人类社会进步的显著标志。2014-08-30 编辑:max
-
[CATTI三级口译培训课程] 人事部CATTI三级口译课程培训(MP3+讲义) 第51讲
应当致力于建立一个公正、公平的国际经济新秩序,实现共同发展。(省略不言而喻的词)2014-08-31 编辑:max
-
[CATTI三级口译培训课程] 人事部CATTI三级口译课程培训(MP3+讲义) 第52讲
在日常语言中,省略是一种常见的语法现象,其作用是使语言显得简洁凝练。省略也是一个修辞学概念,有着特定的内涵和外延,它是指存在于修辞过程中局部性的有内容无形式现象,主要指有词语意义出现而无词语形式出现。2014-09-01 编辑:max
-
[CATTI三级口译培训课程] 人事部CATTI三级口译课程培训(MP3+讲义) 第53讲
如果一家企业分布的地域宽广,那么根据地理特点来设立部门也许是有效的做法。2014-09-02 编辑:max
-
[CATTI三级口译培训课程] 人事部CATTI三级口译课程培训(MP3+讲义) 第54讲
在个人计算机出现之前,它对经济所产生的影响或许无与伦比。2014-09-03 编辑:max
-
[CATTI三级口译培训课程] 人事部CATTI三级口译课程培训(MP3+讲义) 第55讲
在个人计算机出现之前,它对经济所产生的影响或许无与伦比。2014-09-04 编辑:max
-
[CATTI三级口译培训课程] 人事部CATTI三级口译课程培训(MP3+讲义) 第56讲
翻译过程中,我们可以采用词性转换和句子成分转换的翻译方法。这种方法不仅指词性的改变,而且还包括句子成分的改变。2014-09-05 编辑:max
-
[CATTI三级口译培训课程] 人事部CATTI三级口译课程培训(MP3+讲义) 第57讲
中国的丝织、制瓷、冶金、造船技术很早就达到世界的先进水平。China's silk weaving, porcelain making, metallurgy and shipbuilding reached the world's advanced level in ancient times.(省略范畴类词语)2014-09-06 编辑:max
-
[CATTI三级口译培训课程] 人事部CATTI三级口译课程培训(MP3+讲义) 第58讲
大幅度的降价使等离子电视和超薄屏幕的电视机走出了高端的电子市场,进入了向Costco这样一家美国的大众批发商店。2014-09-07 编辑:max
-
[CATTI三级口译培训课程] 人事部CATTI三级口译课程培训(MP3+讲义) 第59讲
1.英汉翻译中的被动语态 1)被动语态转为主动语态2014-09-08 编辑:max
-
[CATTI三级口译培训课程] 人事部CATTI三级口译课程培训(MP3+讲义) 第47讲
在未来的信息社会中,知识和技能是促进经济发展的主要驱动力,是信息产业实现可持续发展的重要因素。2014-08-27 编辑:max
-
[CATTI三级口译培训课程] 人事部CATTI三级口译课程培训(MP3+讲义) 第48讲
我们对信息技术的处理和利用将决定未来岁月中工业及着呢改革社会的成败。2014-08-28 编辑:max
-
[CATTI三级口译培训课程] 人事部CATTI三级口译课程培训(MP3+讲义) 第60讲
发展我们两国的建设性合作关系,符合两国人民的根本利益和两国人民的共同心愿,必将造福于两国人民。2014-09-09 编辑:max
-
[CATTI三级口译培训课程] 人事部CATTI三级口译课程培训(MP3+讲义) 第62讲
The world community is challenged to evolve a new system of international cooperation ⋯ 世界大家庭所面临的挑战是发展一种新的国际合作体系2014-09-11 编辑:max