-
[翻译技巧和经验] 林超伦博士专访谈口译
以上为伦敦政治经济学院中国发展社团独家专访林超伦博士。 林超伦,英国兰卡斯特大学博士,英国巴斯大学英汉翻译硕士课客座教授,英国伦敦威斯敏斯特大学翻译硕士课讲师,对外经济贸易大学客座教授。在BBC工作72012-06-11 编辑:melody
-
[林超伦实战口译练习笔记] 林超伦实战口译练习笔记(MP3+中英字幕) 第1期:建交
Thank you for that introduction, Ambassador I'm delighted to be here at Invest UK's ICT seminar in Shanghai today, 感谢您的引荐,使者阁下。我很高兴今天能够参加英国投资局在上海举办的信息与通讯技术会议,2016-03-24 编辑:clover
-
[林超伦实战口译练习笔记] 林超伦实战口译练习笔记(MP3+中英字幕) 第2期:世界最紧密的经济体之翼
But,on the other hand, this is where our skills lie—in high value added, high skilled, knowledge intensive operations. 但另一方面,这也正是我们的技能所在---高增加值,高技能,知识密集产业。2016-03-28 编辑:clover
-
[林超伦实战口译练习笔记] 林超伦实战口译练习笔记(MP3+中英字幕) 第3期:中兴:英国是进入欧洲的天然大门
We are English speaking—the language of the Internet; 我们以英语作为网络语言,2016-03-30 编辑:clover
-
[林超伦实战口译练习笔记] 林超伦实战口译练习笔记(MP3+中英字幕) 第4期:开幕式致辞
It is a real pleasure to be here to open the third meeting of our forum and to be welcoming such a distinguished and influential group of people from both our countries,我很高兴地宣布我们论坛的第三次会议正式开幕,并在这里欢迎来..2016-04-01 编辑:clover
-
[林超伦实战口译练习笔记] 林超伦实战口译练习笔记(MP3+中英字幕) 第5期:全球化的挑战
It is a sign for me that the forum goes from strength to strength and I believe it is playing a key role in the relations between our two countries这是一个迹象,表明我们的论坛越来越强大。我相信,论坛在我们两国关系中扮演着一个关键的角色。2016-04-04 编辑:clover
-
[林超伦实战口译练习笔记] 林超伦实战口译练习笔记(MP3+中英字幕) 第6期:世界秩序很脆弱
On 11th September, I, along with a number of world statesmen, was in Beijing to discuss China and the World in the 21st Century. 9月月11号那天,我正在与一些国际政治家们在北京讨论中国与21世纪的世界。2016-04-07 编辑:clover
-
[林超伦实战口译练习笔记] 林超伦实战口译练习笔记(MP3+中英字幕) 第7期:全球化是一项挑战
Our Forum, and the discussions we will have in the next day and a half, are part of this vital process of understanding.我们的论坛,以及今后一天半内的讨论,就是这种关键的相互理解过程中的组成部分。2016-04-11 编辑:clover
-
[林超伦实战口译练习笔记] 林超伦实战口译练习笔记(MP3+中英字幕) 第8期:中国入世
These opportunities can only be grasped by people. 这些机遇必须由人来把握:2016-04-13 编辑:clover
-
[林超伦实战口译练习笔记] 林超伦实战口译练习笔记(MP3+中英字幕) 第9期:中小企业发展
As far as I can see, joining the WTO presents a huge challenge for China.在我看来,加入世贸组织对中国是个巨大的挑战。2016-04-15 编辑:clover
-
[林超伦实战口译练习笔记] 林超伦实战口译练习笔记(MP3+中英字幕) 第10期:中国强有力的伙伴
China's decision to embrace the dynamism of the private sector brings up the role small firms can play in achieving rapid growth and innovation. 中国决定利用私营领域的活力。这就提出了小企业在取得高速发展和创新方面的作用。2016-04-18 编辑:clover
-
[林超伦实战口译练习笔记] 林超伦实战口译练习笔记(MP3+中英字幕) 第11期:竞争力和公司行为准则
This will be particularly true in the sessions on issues of competitiveness and corporate governance that will be held tomorrow. 这在有关竞争力和公司行为准则——这些将于明天讨论——的话题中尤其如此。2016-04-26 编辑:clover
-
[林超伦实战口译练习笔记] 林超伦实战口译练习笔记(MP3+中英字幕) 第13期:谈中英合作问题
We want to encourage China's closer integration into the international system, including economic, financial and trade structures.我们希望鼓励中国紧密融入国际体系,包括经济,财政和贸易结构。2016-05-02 编辑:clover
-
[林超伦实战口译练习笔记] 林超伦实战口译练习笔记(MP3+中英字幕) 第12期:英国副总理访华心得
I have a great interest in China. It is a fascinating and beautiful country,我对中国很感兴趣,这是一个很有意思很漂亮的国度。2016-04-29 编辑:clover
-
[林超伦实战口译练习笔记] 林超伦实战口译练习笔记(MP3+中英字幕) 第14期:清华大学演讲
It was a Labor Foreign Secretary, Ernest Bevin, who opened diplomatic relations between the UK and China in January 1950. 劳工党外交部长欧内斯特.贝文于1950年一月打开了英中外交关系。2016-05-06 编辑:clover
-
[林超伦实战口译练习笔记] 林超伦实战口译练习笔记(MP3+中英字幕) 第15期:创建繁荣的世界
What should we be working towards in the coming 30 years? 我们接下来的30年要迈向哪里呢?2016-05-09 编辑:clover
-
[林超伦实战口译练习笔记] 林超伦实战口译练习笔记(MP3+中英字幕) 第16期:中英两国人民之间的联系
In the space of a single generation, relations between the United Kingdom and the People's Republic of China have been transformed. 在短短一代人的时间内,英国和中华人民共和国之间的关系已经发生了彻底的变化。2016-05-11 编辑:clover
-
[林超伦实战口译练习笔记] 林超伦实战口译练习笔记(MP3+中英字幕) 第17期:发现中国的魅力所在
But today, more and more British people are visiting China to see for themselves the new dynamism of great cities like Beijing, Shanghai and Guangzhou. 但是今天,越来越多的英国人访问中国,亲眼目睹像北京、上海、广州这样的大城市的新活力。2016-05-13 编辑:clover
-
[林超伦实战口译练习笔记] 林超伦实战口译练习笔记(MP3+中英字幕) 第18期:两国企业相互扎根
Indeed, there are more Chinese people learning the English language than there are native speakers of English in the world today. 毫不夸张地说,当今世界上学习英语的中国人已经超过了以英语为母语的人了。2016-05-16 编辑:clover
-
[林超伦实战口译练习笔记] 林超伦实战口译练习笔记(MP3+中英字幕) 第19期:英国是中国第二大贸易伙伴
The UK is China's second largest European trading partner. 英国是中国在欧洲的第二大贸易伙伴。2016-05-18 编辑:clover