-
[学习素材] 复旦大学名师翻译讲义之8
英汉翻译原理第四讲:怎样表达译文? 【例61】 Dawn breaking over the islands, very beautiful in a soft grey light with many clouds. There is a transparency about the light here which cannot be descr2012-02-28 编辑:lily
-
[] 复旦大学名师翻译讲义之8
1970-01-01 编辑:
-
[学习素材] 复旦大学名师翻译讲义之9
英汉翻译原理第四讲:怎样表达译文?(续) 二、要避免照搬英汉词典的释义:(续) 【例70】 The team is famous for its arsenal of veteran players. 【译文】 这个球队拥有众多经验丰富的老队员,很有名2012-02-28 编辑:lily
-
[高级口译实践] 高级口译实践听力教材:黄山之风
第二十三篇 黄山之风口译实践 将下文口译成英语著名的旅游胜地黄山坐落在安徽省的南部,面积约1200平方公里。黄山有72座名峰,其中最出名的有莲花峰,天都峰,始信峰,青鸾峰。黄山景色甚为独特,它兼有泰山之雄伟,2012-02-28 编辑:lily
-
[高级口译实践] 高级口译实践听力教材:合资意向
第二十四篇 合资意向口译实践 将下文口译成英语我国的低税收,低工资,大市场以及稳定的政治与社会环境吸引了越来越多的海外投资者。贵公司欲与我们建立一种长期合作的想法与我不谋而合。China’s low taxatio2012-02-28 编辑:lily
-
[高级口译实践] 高级口译实践听力教材:中外合资
第二十篇 中外合资口译实践 将下文口译成英语根据建设社会主义市场经济体制的要求,我们将继续全方位的对外开放。我们要进一步理顺改革、发展和稳定三者之间的关系,培育统一开放竞争有序的市场体系。In accordance2012-02-23 编辑:lily
-
[高级口译实践] 高级口译实践听力教材:音乐传播技术的发展
第二十五篇 音乐传播技术的发展口译实践 将下文口译成英语人类自创造音乐的那一刻起,即开始了音乐的传播。在一个极为漫长的历史阶段中,人类只能通过音乐表演和口授来传播音乐。音乐保存极为有限,传播距离和传播方2012-02-29 编辑:lily
-
[学习素材] 复旦大学名师翻译讲义之10
英汉翻译原理第四讲:怎样表达译文:(续) 四、要完整无遗地传达原文的意义: 【例82】 Before we can learn to appreciate those different from us, we must open our hearts to tolerance. ×在我2012-02-29 编辑:lily
-
[高级口译实践] 高级口译实践听力教材:中美关系
第三十三篇 中美关系口译实践 将下文口译成英语女士们先生们:刚才我同克林顿总统举行了正式会谈,双方就中美关系和重大的国际和地区问题广泛深入地交换了意见。会谈是积极地,建设性的和富有成果的。中美两国元首成2012-03-12 编辑:lily
-
[高级口译实践] 高级口译实践听力教材:联欢会祝辞
第二十七篇 联欢会祝辞口译实践 将下文口译成英语在这个举国同庆的除夕夜晚,我谨代表公司的全体同仁感谢各位来宾光临我们的春节联欢晚会。春节是我国一年中的良辰佳时。我愿各位中外同时共度一个轻松欢快的夜晚。O2012-03-02 编辑:lily
-
[学习素材] 复旦大学名师翻译讲义之12
英汉翻译原理第五讲:有哪些常用的翻译技巧?(续) (二)转译成名词: 1、名词派生的动词 【例106】 In Greek mythology, love is personified by the goddess Aphrodite. 【译文】 在希腊神话中,阿2012-03-02 编辑:lily
-
[高级口译实践] 高级口译实践听力教材:国有企业改革
第三十四篇 国有企业改革口译实践 将下文口译成英语我们清楚地看到我国的经济发展还存在着不少问题,例如一些国有企业生产经营困难,下岗和失业人员增多,经济整体素质和效益不高。We are fully aware that there a2012-03-13 编辑:lily
-
[高级口译实践] 高级口译实践听力教材:海滨国际宾馆
第三十五篇 海滨国际宾馆口译实践 将下文口译成英语海滨国际宾馆是我国高校首批涉外宾馆之一。宾馆拥有雅致舒适的标准客房和豪华套房。客房内设有卫星闭路电视系统,中央空调,国际国内直拨电话,小酒吧等设施。宾馆2012-03-14 编辑:lily
-
[高级口译实践] 高级口译实践听力教材:花脸绘画艺术
第三十六篇 花脸绘画艺术口译实践 将下文口译成英语画家千嶂手中的那支笔表现得轻松自如,山水、花鸟、人物,无所不能,尤其精于花脸的表现。The painting brush of the Chinese artist Qianzhang paints easily: m2012-03-15 编辑:lily
-
[高级口译实践] 高级口译实践听力教材:国际形势与外交事务
第三十七篇 国际形势与外交事务口译实践 将下文口译成英语在国际风云变幻中,我国坚持独立自主的和平外交政策,进行了卓有成效的双边和多边外交活动,同世界各国和地区的友好合作关系不断发展。我们坚持原则,顶住压2012-03-16 编辑:lily
-
[高级口译实践] 高级口译实践听力教材:政府机构改革
第三十八篇 政府机构改革口译实践 将下文口译成英语作为中国政治体制改革重要组成部分的政府机构改革已式拉开了帷幕。政府机构改革是深化经济体制改革,促进经济和社会发展的迫切需要,是国家领导制度改革的重要内容2012-03-19 编辑:lily
-
[高级口译实践] 高级口译实践听力教材:数字中的中国国民经济
第四十篇 数字中的中国国民经济口译实践 将下文口译成英语中国经济发展出现了高增长,低通胀的新局面。国民经济继续快速增长,市场物价进步稳定。据统计,去年我国国内生产总值完成了74772亿元,9008.7亿美元,比上2012-03-21 编辑:lily
-
[高级口译实践] 高级口译实践听力教材:历史使命
第三十九篇 历史使命口译实践 将下文口译成英语我很高兴来到美丽的枫叶之国。首先,我要对克里蒂安总理和加拿大政府的周到安排表示衷心的感谢。It is a great pleasure for me to come to this picturesque land of2012-03-20 编辑:lily
-
[备考资料] 中高级口译翻译经典词群完整版(一)
第一部分1、“…化” 现代化→modernize 市场化→marketize 地区化→regionalize 多极化→polypolarize 干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。 The ranks of the cadres become more revol2012-04-13 编辑:lily
-
[备考资料] 2011年高级口译翻译考试考前模拟训练及讲解(1)
翻译段落: 没有一个人将小草叫“大力士”,但是它的力量之大,的确是世所罕见。这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为它是一种“长期抗战”的力,有2012-04-13 编辑:lily