A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Memcache::connect(): Server 127.0.0.1 (tcp 11211, udp 0) failed with: Connection refused (111)

Filename: libraries/Cache_file.php

Line Number: 28

A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: Memcache::connect(): Can't connect to 127.0.0.1:11211, Connection refused (111)

Filename: libraries/Cache_file.php

Line Number: 28

口译文章精选_口译- 可可英语

每日英语

您的位置: 首页 > 标签  包含有标签 口译 的文章共有:907
  • [词汇辅导] 中高级口译考试常用谚语词汇积累(2)

    1.一回生,二回熟。Difficult the first time, easy the second.2.早动手,早收获。Early sow, early mow.3. 者千虑,必有一失。Even the wise are not free from error.4. 吃一堑,长一智。Every failure one meet

    2012-04-27 编辑:melody

  • [口译资料笔记] 英语中级口译资料笔记:句型部分(6)

    the traffic in nanjing is to be improved/ is not desirable南京的交通状况人不如人意We will try our best to improve the infrastructure facilities in Jiangsu software park.我们会尽力完善江苏软件园区的基

    2012-04-27 编辑:melody

  • [高级口译词汇] 2012年上海口译考试高频词汇盘点(1)

    Give the floor to 请…发言  It is a great pleasure for me to我很荣幸…  Relevant issues 相关问题  Updated research research result 最新的调查结果  Attach the importance to 对…给予重视  Lea

    2012-04-27 编辑:melody

  • [备考资料] 中高级口译翻译经典词群完整版(4)

    22.“精粹” / “精华” / “精髓”古典文学精髓→quintessence / cream of classical literature马克思主义精髓→pith and marrow of Marxism概括文章的精华→sum up the gist of an article取其精华,去其糟粕→s

    2012-04-28 编辑:melody

  • [口译资料笔记] 英语中级口译资料笔记:句型部分(7)

    1) 这标志着中国在攀登世界科技高峰的征程上迈出了具有重大意义的一步。marks tremendous progress/ a significant step forward in our mission of scaling /effort to rise up to the heights in science and te

    2012-04-28 编辑:melody

  • [备考资料] 高级口译笔记:称谓口译

    一.以“总……”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。总书记 general secretary总工程师 chief engineer总会计师 chief accountant总经理 general manager总代理 general agent总教练 head coac

    2012-04-28 编辑:melody

  • [翻译辅导] 中级口译汉译英必备15篇(9)

    为了切实保护儿童权益,中国的立法、司法、政府各有关部门以及社会团体都建立了相应的机制,以监督、实施和促进保护儿童事业的健康发展。// 中国政府动员社会采取多种方式关心和帮助残疾儿童的成长,大力弘扬残疾儿

    2012-04-28 编辑:melody

  • [高级口译词汇] 2012年上海口译考试高频词汇盘点(2)

    国内生产总值National Gross Products欢聚一堂merrily gather活跃的经济带vigorous economic region基础雄厚solid foundation留下最美好的印象may you have a most pleasant impression盛世the grand occasion祝愿在

    2012-04-28 编辑:melody

  • [翻译辅导] 中级口译汉译英必备15篇(11)

    我赞同许多东亚学者的观点,东方文明可以医治盛行于西方世界的一些顽疾。西方世界个人自由主义泛滥导致了极端个人主义、性关系混乱以及过度暴力行为,对此我们不能视而不见 。 // 相反,东方社会的自我约束力,集体

    2012-05-04 编辑:melody

  • [高级口译词汇] 2012年上海口译考试高频词汇盘点(4)

    一.政治类:  1. 日益昌盛 become increasingly prosperous  2. 快速发展 develop rapidly  3. 隆重集会 gather ceremoniously  4. 热爱和平 love peace  5. 追求进步 pursue progress  6. 履行权利和义

    2012-05-04 编辑:melody

  • [口译资料笔记] 口译中数字的记录方法

    数字的翻译一直是口译中的难点,速记数字不难,难的是如何很快将英文数字在思维中转化成中文数字。要做到这一点,我们必须熟练掌握英文和中文数字表达法的区别。  数字的翻译一直是口译中的难点。这是因为中英文数

    2012-05-04 编辑:melody

  • [高级口译翻译辅导] 2012CATTI口译考试:汉译英5大技巧

    技巧一:解释 (explanation)  如果你查字典的话,你会发现,口译这个词的英语表达interpretation, 就是“解释”的意思,所以口译说到底就是在做一件事“解释”,把意思解释明白就是口译员的职责。“口译”不可

    2012-05-04 编辑:melody

  • [口译资料笔记] 口译笔记和影子训练法

    有效的笔记系统  影响口译质量的一大原因是笔记得当与否  口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。通过关键词能够提示考生讲话人所表述的意思,掌握其表

    2012-05-04 编辑:melody

  • [翻译辅导] 中级口译汉译英必备15篇(15)

    几千年来我们中国人一直视筷子为一种可以将饭从碗中逐口送入口中的最简单同时也是最有效的工具。早在周朝时期,筷子便被人们用来夹取荤、蔬菜,而米饭在那时则用手来取食。//全国各地的筷子大小基本一样,而所用的材

    2012-05-10 编辑:melody

  • [翻译辅导] 中级口译汉译英必备15篇(14)

    我们都知道信息存储、传输和处理是提高社会整体发展水平的最重要的保障条件之一,也是世界各国高技术竞争的焦点之一。但并非每一个人都知道,世界上最重要的信息是人类基因组提供的信息。//人类基因组蕴含着人类生、

    2012-05-10 编辑:melody

  • [高级口译词汇] 2012年上海口译考试高频词汇盘点(6)

    三.文化类  1. 消除愚昧 eliminate ignorance  2. 扫除文盲 eliminate (wipe out ) illiteracy  3. 营造良好的文化环境 create a healthy cultural environment  4. 促进文化市场健康发展 facilitate the s

    2012-05-10 编辑:melody

  • [翻译辅导] 中级口译英译汉必备15篇(1)

    Think Chinese businesspeople tend to have business negotiations in a rather indirect manner, as opposed to the more direct style of American businesspeople, who are said to work with the “get- down-

    2012-05-10 编辑:melody

  • [学习素材] 口译素材:姚明退役声明

    大家好,各位领导,各位来宾,各位下午好,谢谢大家今天的光临。Hello everyone, leaders, guests, and friends from news media, good afternoon, and thanks for coming.今天对我来说是重要的日子,无论对我以及以

    2012-05-10 编辑:melody

  • [翻译辅导] 中级口译汉译英必备15篇(10)

    武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝。我们知道,一个民族的优秀文化遗产,不仅仅属于一个民族,它会逐渐传播到世界而成为人类的共同财富。// 为了更好的推广武术运动,使其与奥运项目接轨,中国武协和国

    2012-05-02 编辑:melody

  • [口译资料笔记] 英语中级口译资料笔记:句型部分(8)

    1) This is because most Chinese companies keep to the bottom-up, the top-down and then bottom-up decision-making principle which involves many people at different levels. 这是因为大部分中国企业坚持垂

    2012-05-02 编辑:melody