-
[学习素材] 口译爱好者围观了:我们应该如何更幸福?
Why are Chinese people so anxious? On April 8 the China Youth Daily published an article illustrating this problem. Here is an excerpt. 中国人为什么如此焦虑?《中国青年报》4月8日发表的一篇文章对这个2012-05-08 编辑:melody
-
[高级口译历年真题] 2012年3月高级口译听力 Listening Comprehension 1原文
M: There is a small number of exceptional people who play a huge role in the transmissions of epidemic ideas. I call them Mavens, Connectors and Salesmen. W: Say it again?M: Mavens, Connectors and Sa2012-05-16 编辑:melody
-
[中级口译历年真题] 2012年3月中级口译听力Spot Dictation 原文
Music affects us as profoundly as anything we experience. Very many people say that music is a big part of their everyday life. We can hear evidence of this in the blurring car radio and see the jogg2012-05-16 编辑:melody
-
[翻译辅导] 中级口译英译汉必备15篇(5)
What will the role of universities be in this globalized economy? How will they contribute to improving society through innovation that will improve the quality of life and support economic growth? H2012-05-16 编辑:melody
-
[翻译辅导] 中级口译英译汉必备15篇(6)
The difference between a brain and a computer can be expressed in a single word, that is, complexity. The large mammalian brain is the most complicated thing, for its size, known to us. The human bra2012-05-17 编辑:melody
-
[高级口译词汇] 2012年上海口译考试高频词汇盘点(7)
side by side 并排, 并肩 learn ... by heart 用心学习 combine ... with ... 与...结合 in that circumstances 如果是那样的话 replace ... with ... 用...代替... keep a record of 记录 comme2012-05-17 编辑:melody
-
[翻译辅导] 中级口译英译汉必备15篇(9)
A major appeal of investing in bonds is that they provide investors with a steady stream of income and guarantee the repayment of the loan in full at maturity. Bonds also appeal to investors because2012-05-23 编辑:melody
-
[口试辅导] 上海高级口译技巧之联想记忆
这是两个对比鲜明的意象——体型硕大的灰色哺乳动物和相对而言体积很小的黄色水果。但是,我在心里却看见大象用鼻子卷住一串香蕉,将它从树上往下拉——不过,据我所知,大象是不吃香蕉的。 这个画面结合了两个意2012-05-23 编辑:melody
-
[翻译辅导] 中级口译英译汉必备15篇(11)
Today, we pioneers and leaders of electronic commerce, are meeting here to call for changes in US patent law. We believe such changes are needed to deal with new business models related to the growth2012-05-24 编辑:melody
-
[高级口译翻译辅导] 高级口译汉译英必备15篇(2)
中方重视美方在贸易不平衡、知识产权保护等问题上的关切,已经并将继续采取积极措施逐步加以解决。中方不追求长期对美贸易顺差,将继续履行入世承诺,进一步向美国产品开放市场。中国政府高度重视并将继续加强知识产2012-05-24 编辑:melody
-
[口试辅导] 口译实践中的临场应变技巧(2)
3. 不会译 不会译是由于两种原因造成的,一是没听懂,此时可以按本文的第一种情况处理;二是听懂了,却一时找不到恰当的表达,此时可先直译,再按自己的理解进行解释,虽然译文难免生涩,原文韵味丧失殆尽,但不2012-05-24 编辑:melody
-
[高级口译历年真题] 2012年3月高级口译听力Listening Comprehension 4原文
Question 16-20 are based on the following talk.Today, I’m going to talk about the health problems related to sun-tan. Sun-tan is preferred by lighter-skinned people, especially during the summer mon2012-05-24 编辑:melody
-
[中级口译历年真题] 2012年3月中级口译听力Sentence Translation答案
1. Sydney is an important commercial, industrial and tourist center on the south-east coast of Australia. It is Australia’s largest city with a population of more than 3 million.译文:位于澳大利亚东2012-05-24 编辑:melody
-
[高级口译历年真题] 2012年3月高级口译汉译英答案
2012年3月高级口译汉译英原文:传统的中国画,不模仿自然,是以表现自然,是以表现心灵舒发性情为主体的意象主义艺术,画中意象与书法中的文字一样,是一种适于书写的极度概括抽象的象征符号,伴随着意象符号的是传2012-05-24 编辑:melody
-
[高级口译历年真题] 2012年3月高级口译英译汉答案
AUGUST was once a time for dreaming, wandering the empty streets of this city, reading silly-season newspaper stories after a leisurely lunch washed down with Sancerre, gazing at squares where founta2012-05-24 编辑:melody
-
[翻译辅导] 中级口译英译汉必备15篇(8)
For most of the 1990s, CEOs of Old Economy companies struggled to turn slow-moving organizations into nimbler, more flexible outfits. The truth is, real transformations are the exception rather than2012-05-22 编辑:melody
-
[高级口译历年真题] 2012年3月高级口译听力Listening Comprehension 2原文
Question 6 to 10 are based on the following news.New York, USAThousands of "Occupy Wall Street" demonstrators fanned out across New York on Thursday in the first major showing of protest st2012-05-22 编辑:melody
-
[高级口译历年真题] 2012年3月高级口译听力Listening Comprehension 3原文
Questions 11 to 15 are based on the following interview.W: Some of us try to eat away the blues, nutritionist Joy Bauer is here with some strategies to help get us healthy. Joy, good to see you again2012-05-22 编辑:melody
-
[口译口试辅导] 中级口译英译汉必备15篇(12)
From recorded time, man has been fascinated and delighted with music. Bone whistles, used as a type of flute, have been found dating back to 5,000 BC. Paintings from the Stone Age show early musical2012-05-25 编辑:melody
-
[高级口译翻译辅导] 高级口译汉译英必备15篇(3)
泰山的每个季节都有独特的魅力。春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗妍的花朵到处可见。夏天泰山的雷暴雨堪称奇观。秋天,枫树叶漫山遍野,蔚蓝色的河水川流不息。冬天,雪盖群峰松披霜,景观素雅悲壮,别有一番情趣。喜逢2012-05-25 编辑:melody