-
[高级口译词汇] 2012年上海口译考试高频词汇盘点(3)
生态恶化ecological deterioration 提高意识strengthen the awareness 相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来respect each other, seek the common ground while2012-05-02 编辑:melody
-
[翻译辅导] 中级口译汉译英必备15篇(12)
国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是不可避免的。关键要以冷静而明智的态度正确对待和处理摩擦和纠纷。// 就中美贸易而言,互利共赢的经贸关系给两国人民带来了实实2012-05-07 编辑:melody
-
[翻译技巧和经验] 七个步骤教你如何自学口译
口译难吗?说难,也不难。难也许是因为你觉得要灵活掌握一门外语,更能随时进行母语与目标语的转换,这个要求有点高;不难则是因为这一切都是有方法可循,只要你有决心去做有目的的训练,不愁达不到一定水平。1.听力2012-05-07 编辑:melody
-
[口译资料笔记] 英语口译笔记常用缩略语
口译要求有速度,所以做口译必须学会做笔记。笔记中就会用到一些缩略符号。每个人可能会有自己的一套符号系统。如果你对这方面还不了解,来看看常用的缩略语吧。 acc = account, accountant acdg = according2012-05-07 编辑:melody
-
[高级口译词汇] 2012年上海口译考试高频词汇盘点(5)
二、经济类 1. 给...带来机遇和挑战 present (bring) both opportunities and challenges to 2. 给...带来积极影响 bring a more positive impact on.... 3. 给予财政资助 support financially 4. 有巨2012-05-07 编辑:melody
-
[口译资料笔记] 英语中级口译资料笔记:句型部分(10)
1) 至此南京爱立信成立十周年之际 on the occasion of Ericsson’s tenth anniversary (借此机会on this occasion, taking this opportunity, 或者在口译时可以尝试here)2) 节日在中国是人们勤于烹调,饱享口福的时2012-05-07 编辑:melody
-
[词汇辅导] 中高级口译考试翻译经典词群(5)
29.“解决” 我们将进一步陆续出台解决台湾同胞关心的问题、维护台湾同胞正当权益的政策措施。 We will make further efforts to introduce policies and measures from time to time to address issues that2012-05-08 编辑:melody
-
[高级口译历年真题] 2012年3月高级口译听力Spot Dictation原文
Psychologists have many theories to explain how we remember information. The most influential theory is that memory works as a kind of storage system for information. There are three types of these2012-05-15 编辑:melody
-
[高级口译历年真题] 2012年3月高级口译上半场阅读理解第一篇原文
本文内容为2012春季高口阅读上半场MC第一篇,原文出自businessweek,原文标题为MIT Professor Gives Language Lessons to Computers。MIT Professor Gives Language Lessons to ComputersThere's a scene i2012-05-15 编辑:melody
-
[翻译辅导] 中级口译英译汉必备15篇(4)
Innovation starts at the top, and it is important for leaders to create an environment where innovation is constant, where people have the skills and incentives to think creatively. In doing so, you2012-05-15 编辑:melody
-
[口译资料笔记] 英语中级口译资料笔记:句型部分(10)
1. occasion1) 至此南京爱立信成立十周年之际 on the occasion of Ericsson's tenth anniversary (借此机会on this occasion, taking this opportunity, 或者在口译时可以尝试here)2) 节日在中国是人们勤于2012-05-04 编辑:melody
-
[高级口译历年真题] 2012年3月高级口译英译汉答案
AUGUST was once a time for dreaming, wandering the empty streets of this city, reading silly-season newspaper stories after a leisurely lunch washed down with Sancerre, gazing at squares where founta2012-05-14 编辑:melody
-
[高级口译历年真题] 2012年3月高级口译汉译英答案
原文:传统的中国画,不模仿自然,是以表现自然,是以表现心灵舒发性情为主体的意象主义艺术,画中意象与书法中的文字一样,是一种适于书写的极度概括抽象的象征符号,伴随着意象符号的是传统的程式表现技巧。古代的2012-05-14 编辑:melody
-
[翻译技巧和经验] 口译笔译技巧心得:我是如何考出高级口译232分
张颖,复旦大学04级英文专业学生,于2006年秋季高级口译顺利通过,考分232。 距离口译考试已经一年了。一直都想考高口——为了督促自己练英语,也为了让自己在求职前至少拿到一张像样的证书,一张或许对求职没多2012-05-08 编辑:melody
-
[翻译辅导] 中级口译汉译英必备15篇(13)
汉语常被认为是一种非常古老的语言。从某种意义上说,这种说法不免失之偏颇。人类所有的语言都可追溯到朦胧的史前时期,但目前我们还无法确定这些语言是否都同宗同源。//五千年前华夏祖先说汉语的方法同英语人士的祖2012-05-08 编辑:melody
-
[翻译辅导] 中级口译英译汉必备15篇(2)
In the short period of six days, we have gone a longer distance than the world-renowned “Long March”. We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of china under your poli2012-05-11 编辑:melody
-
[翻译辅导] 中级口译英译汉必备15篇(3)
The Washington National Cathedral is one of the largest and most famous religious centers in the United States. It belongs to the Episcopal Church. The official name of the building id the Cathedral2012-05-14 编辑:melody
-
[高级口译历年真题] 2012年3月高级口译听力音频
2012-05-14 编辑:melody
-
[中级口译历年真题] 2012年3月中级口译听力音频
2012-05-14 编辑:melody
-
[口译资料笔记] 英语中级口译资料笔记:句型部分(11)
7)上海浦东新区地处中国海岸线的重点和长江出海口的交汇处。紧靠着繁华的上海市区,背倚物阜民丰的三角洲,面对着太平洋及东南亚发达国家和地区,有着得天独厚的地理优势。(纽约坐落在哈得孙河口译集密西西比河入海2012-05-08 编辑:melody