A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Memcache::connect(): Server 127.0.0.1 (tcp 11211, udp 0) failed with: Connection refused (111)

Filename: libraries/Cache_file.php

Line Number: 28

A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: Memcache::connect(): Can't connect to 127.0.0.1:11211, Connection refused (111)

Filename: libraries/Cache_file.php

Line Number: 28

口译文章精选_口译- 可可英语

每日英语

您的位置: 首页 > 标签  包含有标签 口译 的文章共有:907
  • [备考资料] 高级口译笔记:文化交流(Cultural Exchange)

    高级口译笔记-文化交流(Cultural Exchange)。可可英语口译笔译频道为您的翻译资格考试做足准备,冲刺高分!

    2012-04-13 编辑:lily

  • [翻译辅导] 中级口译汉译英必备15篇(1)

    新鲜出炉的中级口译汉译英必备15篇,跟着小编一起每日练习吧~帮你轻松通过考试~

    2012-04-13 编辑:lily

  • [备考资料] 中高级口译翻译经典词群完整版(2)

    第三部分12、“工作”、”现象”、“形势”  大多数美国人,尤其是少数民族,都确信美国经济制度中存在着不公正现象。  Most people in America, minority people in particular, are convinced that injustice

    2012-04-16 编辑:lily

  • [备考资料] 高级口译笔记:旅游观光(Tourism)

    高级口译笔记-旅游观光(Tourism)一、词汇  中国国家旅游局 China National Tourism Administration  中国国际旅行社 China International Travel Service  旅游管理局 tourist administration burear  旅

    2012-04-16 编辑:lily

  • [备考资料] 2011年高级口译翻译考试考前模拟训练及讲解(2)

    翻译段落:  生存在功利社会,奔波劳顿,勾心斗角,若想做到从心所欲,难矣哉!人自孩提时代起,求学、谋职、恋爱、成家、立业、功名、财富……几乎无时不在追求,而且总也不能满足。当然事业上的进取与物欲上的贪

    2012-04-16 编辑:lily

  • [翻译辅导] 中级口译汉译英必备15篇(2)

    美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人则将严谨规划放在首位,鼓励团队成员之间的密切合作和无私奉献。//在美国学校,讨论享有至高无上的地位,讨论是课堂教学的主旋律;而中国教师喜欢讲课,喜欢考试,编写千篇一

    2012-04-16 编辑:lily

  • [翻译辅导] 中级口译汉译英必备15篇(3)

    我们社会主义市场经济体制的建立和发展,要求我们改革和完善社会福利保障体制,从而对社会服务提出了更高的要求。//随着政府职能的转变,原来由政府包揽的许多社会服务工作,有相当一部分将逐步转移到社会团体和民间

    2012-04-17 编辑:lily

  • [备考资料] 2011年高级口译翻译考试考前模拟训练及讲解(3)

    翻译段落:  The effect of governmental expenditures on the total economy varies with both the level of utilization of labor and capital in theeconomy at the time of the expenditure, and the segment

    2012-04-17 编辑:lily

  • [备考资料] 高级口译笔记:人物访谈(interview)

    高级口译笔记-人物访谈(interview) VOCABLULARY  采访人 interviewer  被采访人 interviewee  常驻记者 resident correspondent  特派记者 staff correspondent  驻外国记者 foreign correspondent 

    2012-04-17 编辑:lily

  • [翻译辅导] 中级口译汉译英必备15篇(4)

    春节期间的娱乐活动多种多样,丰富多彩。耍龙灯和舞狮子是春节期间的传统项目。还有一种至今仍受人欢迎的传统表演活动,叫踩高跷。//现在,随着生活水平的不断提高,人们采用了新的方式庆祝新年。但不管庆祝方式怎么

    2012-04-23 编辑:lily

  • [翻译辅导] 中级口译汉译英必备15篇(5)

    香港中文大学,简称“中大”,成立于1963年。中大是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。//40多年来,中大一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在香

    2012-04-23 编辑:lily

  • [备考资料] 高级口译笔记:信息时代(TheInformationAge)

    第一部分 词汇  新兴产业 emerging industry  朝阳产业 sunrise industry  网络产业 Internet industry  虚拟现实 virtual reality  虚拟商店 virtual store  兼容性计算机平台 compatible computing p

    2012-04-23 编辑:lily

  • [备考资料] 2011年高级口译翻译考试考前模拟训练及讲解(4)

    翻译段落:  曾几何时,人们还对“80后”评头论足,或感叹他们是“垮掉的一代”,或认为他们很嫩很青涩。如今,“80后”已经长大了,他们中将首次出现30岁群体。《论语》说,“三十而立”,而我们却无法把“80后”

    2012-04-23 编辑:lily

  • [备考资料] 中高级口译翻译经典词群完整版(3)

    第五部分23、“什么”  两岸对话和谈判即可恢复,而且什么问题都可以谈。  we can talk about any issue. / Any issue can be talked about. / There will be no limitations to the kind of issues in our tal

    2012-04-23 编辑:lily

  • [翻译辅导] 中级口译汉译英必备15篇(8)

    过去10年,海平面升高和森林砍伐的速度都是前所未有的;生态恶化、物种灭绝、臭氧层被破坏、温室效应、酸雨等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境。// 环境恶化造成的问题之一就是缺水。目前全世界40%以上的

    2012-04-27 编辑:melody

  • [翻译辅导] 中级口译汉译英必备15篇(6)

    中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。// 我集团坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全

    2012-04-25 编辑:melody

  • [备考资料] 高级口译笔记:饮食文化(Catering Culture)

    VOCABLULARY  烹调术 cookery  色、香、味 color, aroma and taste  佐料 seasoning  刀功 slicing technique  清炒 plain-frying  煸 stir-frying  爆 quick-frying  炸 deep-frying  煎 pan-f

    2012-04-25 编辑:melody

  • [备考资料] 2011高级口译翻译考试考前模拟训练及讲解(5)

    翻译段落:  在盼中,日子真的流得飞快,转眼上了小学,继而初中,然后高中,最后大学;盼的欲望更加强烈,盼的内容也渐渐丰富了;盼有好成绩毕业,盼有一份好工作,盼事业有成,盼挣钱替父母分忧,盼有一个爱人…

    2012-04-25 编辑:melody

  • [翻译辅导] 中级口译汉译英必备15篇(7)

    改革开放 30 年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。// 通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生

    2012-04-26 编辑:melody

  • [备考资料] 2011高级口译翻译考试考前模拟训练及讲解(6)

    翻译段落:  Pictures of hunger usually show passive eyes and swollen bellies. The harvest fails because of war or strife; the onset of crisis is sudden and localized. Its burden falls on those alre

    2012-04-26 编辑:melody