-
[勃朗特一家的故事(第3级)] 勃朗特一家的故事 第24期:最好的和最坏的日子(4)
Emily turned and looked at Charlotte, but I don't think she could see the heather.爱米丽转过头来看着夏洛蒂,可我觉得她看不见石楠了。2016-06-06 编辑:alice
-
[勃朗特一家的故事(第3级)] 勃朗特一家的故事 第27期:亚瑟·尼可斯(3)
'Papa,'Charlotte said. 'Mr Nicholls and I have something to say to you."爸爸,"夏洛蒂说,"尼可斯先生和我有件事要告诉您。"2016-06-09 编辑:alice
-
[勃朗特一家的故事(第3级)] 勃朗特一家的故事 第28期:亚瑟·尼可斯(4)
and how this house had been full of the laughter of little voices,and the noise of running feet.当时房子里是如何地充满了那些稚嫩的欢笑和欢快跑动的脚步声。2016-06-10 编辑:alice
-
[勃朗特一家的故事(第3级)] 勃朗特一家的故事 第29期:玛丽亚
I can hear the sound of the wood burning in the fire and the clock on the stairs.我可以听见木柴在火中燃烧的声音,还有楼梯上钟的嘀哒声。2016-06-11 编辑:alice
-
[牙齿和爪子(第3级)] 牙齿和爪子 第7期:讲故事的人(3)
'Horribly good,' repeated Cyril happily."好得可怕,"西里尔高兴地重复。2016-06-08 编辑:alice
-
[牙齿和爪子(第3级)] 牙齿和爪子 第8期:讲故事的人(4)
'Well, on the first Friday afternoon in May, Bertha came to the king's gardens,"好啦,5月第一个星期五的下午,伯莎来到国王的花园。2016-06-13 编辑:alice
-
[牙齿和爪子(第3级)] 牙齿和爪子 第9期:讲故事的人(5)
And as they shook, they clinked together.奖章抖动时便发出了丁当的响声。2016-06-14 编辑:alice
-
[牙齿和爪子(第3级)] 牙齿和爪子 第10期:加布里埃尔·欧内斯特(1)
Cunningham had spent an agreeable week in the country with his friend Van Cheele.坎宁安和朋友范·切尔在乡下过了愉快的一周。2016-06-15 编辑:alice
-
[牙齿和爪子(第3级)] 牙齿和爪子 第11期:加布里埃尔·欧内斯特(2)
The boy is joking about the children, thought Van Cheele.范·切尔想这个男孩在开小孩的玩笑。2016-06-16 编辑:alice
-
[牙齿和爪子(第3级)] 牙齿和爪子 第12期:加布里埃尔·欧内斯特(3)
She said she had heard a scream--and the scream came from the hill,a long way away from the water.她说她听见了一声尖叫--尖叫声从小山传来,那儿离河水很远。2016-06-17 编辑:alice
-
[牙齿和爪子(第3级)] 牙齿和爪子 第13期:加布里埃尔·欧内斯特(4)
She felt sorry for this naked, helpless child.她为这个裸露无助的孩子感到难过。2016-06-18 编辑:alice
-
[牙齿和爪子(第3级)] 牙齿和爪子 第14期:加布里埃尔·欧内斯特(5)
His aunt was putting away some uneaten cakes and sandwiches when he arrived.他赶到教堂时姑妈正在端走没吃的蛋糕和三明治。2016-06-19 编辑:alice
-
[牙齿和爪子(第3级)] 牙齿和爪子 第15期:托博莫里(1)
It was a cold,rain-washed afternoon in late August.这是8月底一个寒冷的下午。2016-06-20 编辑:alice
-
[牙齿和爪子(第3级)] 牙齿和爪子 第16期:托博莫里(2)
Then Tobermory entered the room and calmly walked over to the tea table.托博莫里进了屋,沉着地走到茶桌旁。2016-06-21 编辑:alice
-
[牙齿和爪子(第3级)] 牙齿和爪子 第17期:托博莫里(3)
'Cats have nine lives,you know,'said Sir Wilfred with a laugh."要知道猫有九条命,"威尔弗雷德爵士笑着说。2016-06-22 编辑:alice
-
[牙齿和爪子(第3级)] 牙齿和爪子 第18期:托博莫里(4)
'You can go and teach the cows on the farm,'said Mrs Cornett coldly,'or the elephants at the zoo."你可以去教农场的奶牛,"科尼特夫人冷冷地说,"或者动物园里的大象。2016-06-23 编辑:alice
-
[牙齿和爪子(第3级)] 牙齿和爪子 第19期:母狼(1)
To Leonard Bilsiter the real world was not very agreeable or interesting.对伦纳德·比尔斯特来说现实世界不很惬意或有趣,2016-06-24 编辑:alice
-
[牙齿和爪子(第3级)] 牙齿和爪子 第20期:母狼(2)
'Tomorrow night?'Repeated Lord Pabham in surprise."明天晚上?"帕布汉姆惊奇地重复。2016-06-25 编辑:alice
-
[牙齿和爪子(第3级)] 牙齿和爪子 第21期:母狼(3)
'How can you stand there arguing,'cried Mavis Pellington,'with a wild animal in the house?'"房子里还有一只野兽,你们怎么还能站在那里争来争去?"梅维斯·佩林顿喊道。2016-06-26 编辑:alice
-
[野性的呼唤] 《野性的呼唤》第2章:暴力原则7
因为如果他吃的慢了,别的狗就会偷他的食物吃。2016-04-21 编辑:shaun