-
[六级阅读训练] 2013年12月英语六级长篇阅读练习附答案解析 第2期
段讲到了微软的PowerPoint对学术及商业陈述形式的改变,可以直接定位到文章的首段2013-10-24 编辑:kekenet
-
[四级翻译新题型每日一题] 英语四级翻译训练每日两题(新题型):第66期
本段选自钱钟书先生《围城》的序,《围城》是钱钟书唯一的长篇小说,于1944年动笔,1946年完成,1947年由晨光出版公司发行。2013-10-24 编辑:mike
-
[六级翻译新题型每日一题] 英语六级翻译训练每日两题(新题型):第49期
选自夏丐尊的《中年人的寂寞》。夏丐尊,原名夏铸,浙江上虞人。他倡导新的语文教育,支持五四新文化运动。先后介绍过不少外国文学作品,对中国教育理论和心理小说都产生了积极影响。2013-10-24 编辑:mike
-
[四级翻译新题型每日一题] 英语四级翻译训练每日两题(新题型):第67期
作者启凡,30年代前后,常有文章在《中学生》杂志等刊物上发表。《发问的精神》就是其中的一篇。从该文有关语句可知本文是作者当年专门为中学生写的2013-10-25 编辑:mike
-
[六级翻译新题型每日一题] 英语六级翻译训练每日两题(新题型):第50期
生性随和的张老云:气象台还是想说真话的单位,只不过有时说不准罢了,我认为想说真话而不能说准的总比睁眼说假话的好。2013-10-25 编辑:mike
-
[六级翻译新题型每日一题] 英语六级翻译训练每日一题(新题型):第51期
如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟2013-10-28 编辑:mike
-
[四级翻译新题型每日一题] 英语四级翻译训练每日两题(新题型):第68期
本段摘自《南京宣言》。2006年9月23日,53个中外城市市长或市长代表在2006年中国南京世界历史文化市长论坛上发表了《南京宣言》,2013-10-28 编辑:mike
-
[六级翻译新题型每日一题] 英语六级翻译训练每日一题(新题型):第55期
分析:“为宏观经济局面的形成”可以处理成介词短语for the prospect of macro-economy and macro-trade。2013-10-28 编辑:mike
-
[四级翻译新题型每日一题] 英语四级翻译训练每日两题(新题型):第69期
原句有四个分句构成,其中前三个分句是第四个分句成立的条件,所以在翻译时我们可以把前桑分句处理为if引导的条件从句前置2013-10-29 编辑:mike
-
[六级翻译新题型每日一题] 英语六级翻译训练每日一题(新题型):第56期
“具有很大的发展空间”可以译成: have considerable space for further development.2013-10-29 编辑:mike
-
[四级翻译新题型每日一题] 英语四级翻译训练每日两题(新题型):第70期
《学问与趣闻》,作者梁实秋,中国著名的散文家,学者,文学批评家,翻译家,国内第一个研究莎士比亚的权威人士。2013-10-30 编辑:mike
-
[六级翻译新题型每日一题] 英语六级翻译训练每日一题(新题型):第57期
“千针万线,给南开大学校园绣出了合身的水晶外套。”用了拟人手法,译文中用they worked together to weave a well-fitted caystal outfit for the campus of Nankai University即可传达原文的神韵。2013-10-30 编辑:mike
-
[四级翻译新题型每日一题] 英语四级翻译训练每日两题(新题型):第71期
长句我们可以按照句中内在逻辑结构进行分析,这里最后的“不仅…还可能”,这两个分句就是后果,我们可以单独把它们翻译为一句,同时“科学研究表明”后面接一个宾语从句2013-10-31 编辑:mike
-
[六级翻译新题型每日一题] 英语六级翻译训练每日一题(新题型):第58期
主语译文于原散文风格的统一。原句当然可以按照原文处理成两个复合并列句,但为使句子风格与原文相符,读起来更轻快,因此译成两个单句2013-10-31 编辑:mike
-
[四级翻译新题型每日一题] 英语四级翻译训练每日两题(新题型):第73期
选自吴邦国在欧亚经济论坛开幕式上发表的讲话。2005年欧亚经济论坛11月10日上午在西安举行。正在陕西考察工作的中共中央政治局常委,全国人大常委会委员长吴邦国出席论坛开幕式并发表讲话。2013-11-04 编辑:mike
-
[六级翻译新题型每日一题] 英语六级翻译训练每日一题(新题型):第60期
本文节选自朱光潜于1940年7月15日在武汉大学的演讲《美感教育》。他一生致力于学校教育事业,宣传美感教育,把“求知,想好,爱美”看作人类的天性。2013-11-04 编辑:mike
-
[四级翻译新题型每日一题] 英语四级翻译训练每日两题(新题型):第72期
选自亚太工商领导人峰会开幕式上胡锦涛的重要演讲《推进合作共赢 实现持续发展》。该峰会在智利首都圣地亚哥举行。2013-11-01 编辑:mike
-
[六级翻译新题型每日一题] 英语六级翻译训练每日一题(新题型):第59期
此文节选自胡适的《我们对于西洋近代文明的态度》。文章对比东西方文明不同的思维模式,阐释了近代西方文明超越东方文明的内在原因。2013-11-01 编辑:mike
-
[四级翻译新题型每日一题] 英语四级翻译训练每日两题(新题型):第77期
“不可一日无此君”采用英文结构“can not do without”,表示“没有…而不能活,难受”,故译成“I cannot do without them even for a single day”,符合原文的意思。2013-11-08 编辑:mike
-
[六级翻译新题型每日一题] 英语六级翻译训练每日一题(新题型):第64期
原文中“某种未知的,某种进入新的时刻的”在句中作前置定语,而在译成英语时,考虑到原文中的前置结构过于复杂,所以要转换为汉语介词词组的后置定语。2013-11-08 编辑:mike