-
[六级翻译新题型每日一题] 英语六级翻译训练每日一题(新题型):第67期
本句是由三个短句构成的长句,包含两层意思,前两句是说孙武前期的经验总结,处理成“主句+伴随状语”: Its author,Sun Wu,summed up the experience of wars in the Spring and Autumn period,showing a series of universal laws of military2013-11-13 编辑:mike
-
[四级翻译新题型每日一题] 英语四级翻译训练每日两题(新题型):第83期
这里“富不过三代”的俗语可以翻出它的意思即可,后面的“无奈…但…”可以用“have no alternative but also”这种结构。2013-11-18 编辑:mike
-
[六级翻译新题型每日一题] 英语六级翻译训练每日一题(新题型):第69期
科学研究的方法不过是人类思维运作的必要模式的表现:这种模式就是通过它来推理、论证所有的现象并给出精确的解释。2013-11-15 编辑:mike
-
[四级翻译新题型每日一题] 英语四级翻译训练每日两题(新题型):第85期
这里的“脱颖而出”和“崭露头角意思相近”,我们尽量选择不同的译法,两个词语可以分别译为“stand out”和“distinguish themselves”。2013-11-20 编辑:mike
-
[六级翻译新题型每日一题] 英语六级翻译训练每日一题(新题型):第72期
获得更多知识的唯一途径是通过教育和培训。知识如同资本,物质资源和汗水一样,已经变成了生产的一个必要因素—也许是最基本的因素2013-11-20 编辑:mike
-
[六级翻译新题型每日一题] 英语六级翻译训练每日一题(新题型):第70期
中国的能源消耗增长对中国人民起了积极的作用。与印度或非洲不同的是,中国目前向约98%的家庭供电。即使在没有碳制约的情况下2013-11-18 编辑:mike
-
[四级翻译新题型每日一题] 英语四级翻译训练每日两题(新题型):第86期
本句中的“皱纹”,“疤痕”,“瑕疵”应选择意思最接近的英语词汇,可以译为wrinkle,scar,flaw。2013-11-22 编辑:mike
-
[六级翻译新题型每日一题] 英语六级翻译训练每日一题(新题型):第73期
社会支付给竞争法的代价,就像它支付给廉价的舒适品和奢侈品一样,代价昂贵;但是竞争法的好处高于它的代价,因为正是这种竞争法,我们才能拥有如此的物质发展,引来生活水平的改善。2013-11-22 编辑:mike
-
[四级词汇备考辅导] 2013年大学英语四级词汇与语法练习(3)
1. By ________ computation, he estimated that the repais on the house would cost him a thousand dollars.2013-11-25 编辑:Aimee
-
[四级词汇备考辅导] 2013年大学英语四级词汇与语法练习(4)
1.She killed him not because she loved him less but ___.2013-11-26 编辑:Aimee
-
[四级词汇备考辅导] 2013年大学英语四级词汇与语法练习(5)
1. As a ________ actor, he can perform, sing, dance and play several kinds of musical instruments.2013-11-27 编辑:Aimee
-
[四级词汇备考辅导] 2013年大学英语四级词汇与语法练习(6)
1 In the Spring Export Commofities Fair the_____of fine china attracted much attention of customers from all over the world.2013-11-28 编辑:Aimee
-
[四级词汇备考辅导] 2013年大学英语四级词汇与语法练习(7)
1.I want an assistant with ____ little knowledge of French and ___ experience of office routine.2013-11-29 编辑:Aimee
-
[四级翻译新题型每日一题] 英语四级翻译训练每日两题(新题型):第87期
中文句子结构比较松散,在翻译成英文时我们要尽量使句子间有明显的逻辑结构。这里“如果…”引导的分句可以作为条件从句前置或内嵌在主句中,“任何一个民族”就可以做主句的主语。2013-11-25 编辑:mike
-
[六级翻译新题型每日一题] 英语六级翻译训练每日一题(新题型):第74期
我们欢迎欧盟地区国家积极参与中国西部大开发和东北老工业基地振兴,增强中国与欧亚地区各国互利合作的生机与活力。2013-11-25 编辑:mike
-
[四级翻译新题型每日一题] 英语四级翻译训练每日两题(新题型):第88期
本句主要考察对“并未在第一时间详细披露该方案实施细则”的处理。通常在翻译“并未”或者“没有做…”等否定词时,直接译为动词fail或者名词failure。文中的“围绕”转译称形容词relevant。2013-11-26 编辑:mike
-
[六级翻译新题型每日一题] 英语六级翻译训练每日一题(新题型):第75期
因此,我们接受并欢迎环境的不平等,商业,工业在少数人手里的集中,以及法则在这些人之中引起的竞争,我们把这看作是必须适应的条件,因为这对人类的未来发展有利。2013-11-26 编辑:mike
-
[四级翻译新题型每日一题] 英语四级翻译训练每日两题(新题型):第89期
截至2005年第三季度,全国劳动力市场供求状况显示,我国15岁至29岁的青年总体失业率达到了9%,远远高于4.5%的城镇平均登记失业率。2013-11-27 编辑:mike
-
[六级翻译新题型每日一题] 英语六级翻译训练每日一题(新题型):第76期
只要一个文明在其内部是完整的和协调的,它就会按照其本性,推动自身朝着最初确定的那个行为模式不断前进。而在其他任何文化看来2013-11-27 编辑:mike
-
[四级翻译新题型每日一题] 英语四级翻译训练每日两题(新题型):第90期
这个句子中描绘的五种动物动作的动词是翻译重点,要选择最恰当的词汇。另外杜鹃,鹰为常用鸟的名字,译为cuckoo,hawk。2013-11-28 编辑:mike