A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Memcache::connect(): Server 127.0.0.1 (tcp 11211, udp 0) failed with: Connection refused (111)

Filename: libraries/Cache_file.php

Line Number: 28

A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: Memcache::connect(): Can't connect to 127.0.0.1:11211, Connection refused (111)

Filename: libraries/Cache_file.php

Line Number: 28

英语翻译文章精选_英语翻译- 可可英语

每日英语

您的位置: 首页 > 标签  包含有标签 英语翻译 的文章共有:83
  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第87期:"你说的没错!"

    表示赞同对方的话的表达方式还有不少,例如“You said it.”或“You can say that again.”,当然这与“叫对方再说一遍”(Please repeat it./I beg your pardon.)有本质区别,要多加注意。另外还可以说“I wouldn't say no.”(我不反对。)

    2014-11-04 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第88期:"泡沫"的翻译种种

    “经济泡沫”可以翻译为“economic bubble”,而“泡沫经济”翻译为“bubble/foamy economy”。 例如“A real estate bubble is a type of economic bubble that occurs periodically in local or global real estate markets.”(房地产泡沫是本地或全球房地产市场..

    2014-11-05 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第89期:"皮包骨头"怎么译?

    有的说法的含义还需要稍作揣摩,如“Life is not all beer and skittles.”(生活并不是整天喝喝啤酒,玩玩柱球那么轻松悠闲。)“ He is all nerves. ”(他非常勇敢。)“nerve ”在英语中可以表示勇敢,此句也可以说成 “He is all guts. ”

    2014-11-06 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第90期:"皮肤白皙"给"雀斑"让步

    “皮肤白皙”怎么给“blush and freckles”“让了路”呢?我们都知道脸红是面部皮肤颜色的变化,如果一个人肤色较深,脸略微红是不易看出来的。可是肤色较白的人,脸只要有一点红,就很容易看出来,这就是“皮肤白皙”对“脸红”的“让步”;

    2014-11-07 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第91期:"平易的"英语才是好英语

    从这件小事,我又联想到英语。根据我的观察,国内朋友在写英语时,也有两种不好的倾向,一种是大量使用生僻、艰深的单词,有故意买弄、故意炫耀的嫌疑,另外一种则是过于口语化,过于习语化,给人一种不严肃的感觉。

    2014-11-10 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第92期:"请"的翻译种种

    当“请”字含有“请求/恳求某人做某事”的意义时,常译作ask或request。前者为通用词,多用在一般场合;后者为书面语,多用在较为正式的场合并表示有礼貌的请求。当表示“强烈的恳求”时,又译作beg。

    2014-11-11 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第93期:"塞翁失马"如何译?

    改动一定要慎重,译员要注意不要把文化差异抹得平平的,把英语中的"to meet one's Waterloo"非译成"走麦城"不可,认为只有这样才可以消除文化的差异。

    2014-11-12 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第94期:"三十而立 四十不惑"的译法

    "三十而立 四十不惑 五十而知天命 六十而耳順 七十而从心欲"--《论语》 The Analects of Confucius Confucius's own account of his gradual progress and attainments.

    2014-11-13 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第95期:"山中无老虎,猴子称霸王"怎么翻?

    在不同语言的互译中,要注意转换表达方法以符合译文习惯。比如汉语成语“一箭双雕”或“一举两得”,用英语说是“一石打死二鸟”:“To kill two birds with one stone”。

    2014-11-14 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第96期:"社团","社会"的翻译

    在英文中表示“社会”的有“society”和“community”,但“国际社会”应该翻译为“international community ”或“community of nations”。 Society与community同源自拉丁文,皆指社会,虽然如此,二者在用法上仍有差别。

    2014-11-17 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第97期:"体育比赛"的表达辨析

    大规模的运动会的许多项目有“preliminary”(预赛),“intermediary”(复赛),“selective”(选拔赛),“qualification”(资格赛)等;实行的赛制有“dual meet”(对抗赛),“elimination match”或“knock-out match”(淘汰赛);正式比赛的最后阶段还有“semi-final”(半决赛),“final”(决赛)。

    2014-11-18 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第84期:"欢迎"的尴尬

    在翻译“欢迎”时,我们首先要想到的就是形容词性的“welcome”,而不要用成动词;翻译成英语时要把汉语顺序颠倒过来;“welcome”后面不要轻易跟代词,以免变成“接某人”的意思了。

    2014-10-30 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第83期:"虎头蛇尾"趣译

    动物形象在不同的语言里常常会有不同的文化含义。汉语含有“狗”字的成语往往带有贬义,dog在英语中是中性偏褒的,这一点在许多文章中都谈到过。现在我们再举一些例子。

    2014-10-29 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第118期:话说"雨过天青"

    他说这也许是看《西游记》的影响。他还记得农民对云的变幻也相当注意,因为这和晴雨有关。他曾见英语中有谚​语: Red clouds in the east,rain the next day. 想必这是英国农民看云测晴雨的经验谈。

    2014-12-17 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第119期:看看我翻译的中国菜名

    我为什么这样说呢?首先请看一下这个译文的含义:把牛肉涂上一层面粉,也就是用淀粉勾芡,然后放上一些蒜末,让牛肉有蒜的香味,最后用一片荷叶把牛肉包裹起来,放锅上蒸,蒸好了,就是“荷叶蒜香牛柳”。您可以看出,这根本不是一道菜肴的名称,而是这道菜肴的制作材料与制作方法的介绍

    2014-12-18 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第120期:口译-少说还是多说?

    男同学在给外国朋友介绍糖葫芦时,说This is Tanghulu(这是糖葫芦),然后低声问女同学,山楂怎样说?糖是用sugar还是用candy?等等。我估计男同学是想说:糖葫芦就是把山楂的核挖出来,洗干净,用细竹棍串起来,最后浇上糖。可是这样复杂的意思,男同学自己表达不了,只好与女同学商量。

    2014-12-19 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第121期:口译中如何弥补中英文化的差异

    每个国家的问候语都是不同的,比如:有的中方主人在飞机场迎接外方的客人会说:"欢迎欢迎,一路辛苦了。"我们不能直译为:Welcome. You must be tired all the way?在英语思维习惯上,是对满脸倦容的人要表示关切的话而不是打招呼的问候。

    2014-12-22 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第122期:例解"信,达,雅"的翻译标准

    要想真正达到“信、达、雅”的标准,实在是太难太难啦,没有十年汉语底子,没有十年英语底子,没有十年翻译实践的底子,也就是说,没有30年积淀的底子,靠突击、靠速成、靠耍小聪明等等,是绝对不可能达到的,因此我们可以发现,那些真正能够达到“信、达、雅”标准的翻译家,往往都是一些鬓发斑白的老先生。

    2014-12-23 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第123期:聊聊"蹩脚英语"

    各位都知道,Synthesis通常表示逻辑学上的综合,是一个抽象的概念,与我们汉语“综合商店”中的综合,是完全不同的两个意思,我估计这个名称,多半是店主用“金山词霸”之类的汉英翻译软件搞出来的(笑)。其实对于这种小商店,英语中有一个又准确、又简捷的单词grocery

    2014-12-24 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第124期:拟声词的常见三种翻译法

    有时可以将英文的拟声词译为汉语中较为抽象的“..........的叫,...........声”,有的则直叙其动作。 1.The cock in the yard crowed its first round. 院子里的雄鸡已经叫头遍了。

    2014-12-25 编辑:liekkas