A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Memcache::connect(): Server 127.0.0.1 (tcp 11211, udp 0) failed with: Connection refused (111)

Filename: libraries/Cache_file.php

Line Number: 28

A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: Memcache::connect(): Can't connect to 127.0.0.1:11211, Connection refused (111)

Filename: libraries/Cache_file.php

Line Number: 28

英语翻译文章精选_英语翻译- 可可英语

每日英语

您的位置: 首页 > 标签  包含有标签 英语翻译 的文章共有:83
  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第125期:品牌翻译中的民族文化因素

    从内涵上看,商标应能体现产品的属性,能在某一方面对产品作出说明 , 使之成为商品的第一广告。比如“青岛牌”说明商品产地 ;“Coca-cola”反映产品原料 ;“少女之春”表明产品的使用者 ;“张小泉”则说明产品创始人。

    2014-12-26 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第126期:趣翻"Kill"

    kill”意思不仅仅是这些,它的主语还可以是人以外的事物。例如“The frost killed the flowers.”(霜把花给冻死了。)它的宾语也可以是没有生命的事物。例如“The Senate killed the bill passed by the House.”(参议院否决了众议院通过的议案。)

    2014-12-29 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第127期:如何避免"中国味"英语

    我经常看到有网友自己翻译一句话(中翻英),然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。这些译文,我大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但“中国味”太重。下面我举最近两天的两个小例子,请各位看看什么是“中国味”,以及我们应当如何避免这种“中国味”。

    2014-12-30 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第128期:如何说"啃老族"?

    “啃老族”指既没有上学也没有就业或接受职业技能培训但必须依靠父母养活的青年人。在英国英语中,“NEET”指啃老族的一员,“NEET group”指啃老族群体。“NEET”是“Not Currently Engaged in Education, Employment or Training ”或“Not in Education, Employment or Training”的缩略语。

    2014-12-31 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第129期:如何译"不管三七二十一"?

    以上有单词,有短语,也有俚语;有的强调不管会造成什么结果、有的强调做事者本身卤莽,具体翻译时到底选用哪个,要看上下文的意思和文体而定。其实,任何词典都不可能把所有可能的译法都列出来,比如,我认为与原文最近似的应该是leave out of one's calculation

    2015-01-01 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第130期:如何译"一生中最好的时光"?

    我们都知道“time”在英语里指“时间”,通常是不可数名词。有一个短语叫“have a good time”,表示“玩得很高兴”。(也可以说have a great/nice/jolly/wonderful/high old time);而“have an easy time”指“日子过得轻松舒坦”,反过来“have a bad/difficult/hard/harsh/poor/rough/..

    2015-01-02 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第131期:商标妙译举隅

    大家所熟悉的美国运动系列商品Nike。音标为[' naiki:],本意是希腊神话中胜利女神的芳名,但若按音译为“奈姬”或是“娜基''之类,很多中国的消费者便会十分费解,不知其意。译老在翻译时模仿其音节,并考虑到运动服装应该具有经久耐磨损的特点,将它译成了“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必阻的意思

    2015-01-03 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第132期:少数民族人名地名的拼写

    所有西藏的地名,都是用汉语拼音拼写的,比如拉萨市内的八角街,您拼成Bajiao Street,而按照藏语拼音的拼法,应当是Bharkor Street

    2015-01-04 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第133期:说说美国官场上的"官话"

    所谓官话,就是在英语中,故意用复杂、夸张的词汇,来代替简单、平易的词汇,以便让人感觉到文章具有某种重要性,从而达到“唬人”的效果。在这篇文章中,作者列举了克林顿、布什两届政府惯用的一些官话,比如“方法”和“技术”这两个意思,原本用method和technique来表达就可以了,而白宫发言人却喜欢用methodology和technology来表达。

    2015-01-05 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第134期:四大名著译名趣谈

    《西游记》的外文译名,主要有两大类:一类是根据中文的书名“西游记”直接翻译得出书名,比如:《 Record of a Journey to the West 》(西行之旅的记录)、《 Journey to the West》(西行之旅)、《The Story of the Pilrimage to the West》、《Story of the Journey to the West》(西游故..

    2015-01-06 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第135期:谈谈"教育的三个面向"的翻译

    “教育的三个面向——教育要面向现代化,面向世界,面向未来”,本人在很多报刊、杂志、对外宣传材料中看到都将其翻译为"Gear education to modernization ,the world and the future"。

    2015-01-07 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第136期:谈谈专业翻译

    刚才在一个英语学习论坛上看到一个帖子,询问一个计算机方面的术语non-mapped memory怎样翻译。有四个网友回贴,但答案都不对,比如有一个网友翻译成“非地图化内存”,还有一个网友翻译成“未标出的内存”。其实熟悉计算机软件的朋友都知道,map一般翻译成“映像”

    2015-01-08 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第137期:详解"倒计时"

    “countdown”后面跟“to”表示离某事发生还有多少时间。“倒计时”可表示“倒数秒数”,表示一个较短的时间,例如从10数到0,英语翻译为“countdown”。例如: “The countdown to the launching of the satellite began.”(卫星发射倒计时开始。)

    2015-01-09 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第138期:益简?益繁?

    翻译时常见扩充和简化的问题。由于源语与译入语之间的文化差异,直译的方法常常引起表义不明甚至歪曲, 有时需要加词扩充以解释说明,有时则需省略简化避免啰嗦多余。

    2015-01-12 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第101期:“砸锅”怎么说

    首先我们都知道“lay an egg ”的本意是下蛋。例如“The hen laid an egg this morning. ”(母鸡今天早上下了一个蛋。)“This is the season when the dog salmon lays eggs.”(这正是大马哈鱼产卵的季节。)大家也都知道英语谚语“ Kill the goose that lays golden eggs. ”

    2014-11-24 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第102期:"在行"怎么说?

    原译没有表达出原句的确切意思,是因为汉语说他人"略知一二"并没有什么谦虚的含义,而是带有一定的贬义,说那个人知道得不多,甚至只是一知半解。其实,从really一词我们可以看出,原句里的know a thing or two带有褒义。所以全句应该译为:这类事他确实很熟悉/了如指掌。"

    2014-11-25 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第103期:"直说好了,别兜圈子"的译法

    当然,这样说的前提是:我跟老板的私人关系很好,我以前的信用状况也很好(能及时还钱),才可以这样说。但从总体上看,与美国人打交道,说话直率,往往比说话兜圈子效果更好。

    2014-11-26 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第104期:"中意,看中"怎么译?

    to catch / take one's fancy 和 to be one's liking / taste 的意思是"合意"或"中意",即"让人看上",其逻辑主语应该是"被看上的人或物"。 如:1. 那个叫玛丽的女孩很中他的意。

    2014-11-27 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第105期:《色戒》小说的英译

    张爱玲小说的翻译,似乎只有女性能胜任。不说文思细密,就是那服装和打扮的描写,比如王佳芝在麻将桌上的装扮,令我等望而却步:“云鬓蓬松往上扫,后发齐肩,光着手臂,电蓝水渍纹缎齐膝旗袍,小圆角衣领只半寸高,像洋服一样。领口一只别针,与碎钻镶蓝宝石的'纽扣'耳环成套。”

    2014-11-28 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第106期:Bottom line译为"底线"吗?

    张爱玲小说的翻译,似乎只有女性能胜任。不说文思细密,就是那服装和打扮的描写,比如王佳芝在麻将桌上的装扮,令我等望而却步:“云鬓蓬松往上扫,后发齐肩,光着手臂,电蓝水渍纹缎齐膝旗袍,小圆角衣领只半寸高,像洋服一样。领口一只别针,与碎钻镶蓝宝石的'纽扣'耳环成套。”

    2014-12-01 编辑:liekkas