-
[六级翻译辅导] 名师指导:四步征服英语四六级段落翻译
自2013年12月四六级考试改革以来,翻译部分由原来的句子填空翻译变为段落翻译,难度略微提升,更全面的考查考生的英语综合能力。2015-04-29 编辑:Aimee
-
[英汉互译] 2014年成人英语三级翻译技巧:增译法
增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。2015-06-08 编辑:max
-
[英汉互译] 2014年成人英语三级翻译技巧:省译法
省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。2015-06-09 编辑:max
-
[英汉互译] 2014年成人英语三级翻译技巧:转换法
转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。2015-06-10 编辑:max
-
[英汉互译] 2014年成人英语三级翻译技巧:拆句法和合并法
拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。2015-06-11 编辑:max
-
[英汉互译] 2014年成人英语三级翻译技巧:倒置法
倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。2015-06-15 编辑:max
-
[英汉互译] 2014年成人英语三级翻译技巧:包孕法
包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。2015-06-16 编辑:max
-
[英汉互译] 2014年成人英语三级翻译技巧:插入法
插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。2015-06-17 编辑:max
-
[英汉互译] 2014年成人英语三级翻译技巧:重组法
重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。2015-06-18 编辑:max
-
[英汉互译] 2014年成人英语三级翻译技巧:综合法
综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。2015-06-19 编辑:max