A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Memcache::connect(): Server 127.0.0.1 (tcp 11211, udp 0) failed with: Connection refused (111)

Filename: libraries/Cache_file.php

Line Number: 28

A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: Memcache::connect(): Can't connect to 127.0.0.1:11211, Connection refused (111)

Filename: libraries/Cache_file.php

Line Number: 28

翻译技巧文章精选_翻译技巧- 可可英语

每日英语

您的位置: 首页 > 标签  包含有标签 翻译技巧 的文章共有:190
  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第93期:"塞翁失马"如何译?

    改动一定要慎重,译员要注意不要把文化差异抹得平平的,把英语中的"to meet one's Waterloo"非译成"走麦城"不可,认为只有这样才可以消除文化的差异。

    2014-11-12 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第94期:"三十而立 四十不惑"的译法

    "三十而立 四十不惑 五十而知天命 六十而耳順 七十而从心欲"--《论语》 The Analects of Confucius Confucius's own account of his gradual progress and attainments.

    2014-11-13 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第95期:"山中无老虎,猴子称霸王"怎么翻?

    在不同语言的互译中,要注意转换表达方法以符合译文习惯。比如汉语成语“一箭双雕”或“一举两得”,用英语说是“一石打死二鸟”:“To kill two birds with one stone”。

    2014-11-14 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第96期:"社团","社会"的翻译

    在英文中表示“社会”的有“society”和“community”,但“国际社会”应该翻译为“international community ”或“community of nations”。 Society与community同源自拉丁文,皆指社会,虽然如此,二者在用法上仍有差别。

    2014-11-17 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第97期:"体育比赛"的表达辨析

    大规模的运动会的许多项目有“preliminary”(预赛),“intermediary”(复赛),“selective”(选拔赛),“qualification”(资格赛)等;实行的赛制有“dual meet”(对抗赛),“elimination match”或“knock-out match”(淘汰赛);正式比赛的最后阶段还有“semi-final”(半决赛),“final”(决赛)。

    2014-11-18 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第84期:"欢迎"的尴尬

    在翻译“欢迎”时,我们首先要想到的就是形容词性的“welcome”,而不要用成动词;翻译成英语时要把汉语顺序颠倒过来;“welcome”后面不要轻易跟代词,以免变成“接某人”的意思了。

    2014-10-30 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第83期:"虎头蛇尾"趣译

    动物形象在不同的语言里常常会有不同的文化含义。汉语含有“狗”字的成语往往带有贬义,dog在英语中是中性偏褒的,这一点在许多文章中都谈到过。现在我们再举一些例子。

    2014-10-29 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第118期:话说"雨过天青"

    他说这也许是看《西游记》的影响。他还记得农民对云的变幻也相当注意,因为这和晴雨有关。他曾见英语中有谚​语: Red clouds in the east,rain the next day. 想必这是英国农民看云测晴雨的经验谈。

    2014-12-17 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第119期:看看我翻译的中国菜名

    我为什么这样说呢?首先请看一下这个译文的含义:把牛肉涂上一层面粉,也就是用淀粉勾芡,然后放上一些蒜末,让牛肉有蒜的香味,最后用一片荷叶把牛肉包裹起来,放锅上蒸,蒸好了,就是“荷叶蒜香牛柳”。您可以看出,这根本不是一道菜肴的名称,而是这道菜肴的制作材料与制作方法的介绍

    2014-12-18 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第120期:口译-少说还是多说?

    男同学在给外国朋友介绍糖葫芦时,说This is Tanghulu(这是糖葫芦),然后低声问女同学,山楂怎样说?糖是用sugar还是用candy?等等。我估计男同学是想说:糖葫芦就是把山楂的核挖出来,洗干净,用细竹棍串起来,最后浇上糖。可是这样复杂的意思,男同学自己表达不了,只好与女同学商量。

    2014-12-19 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第121期:口译中如何弥补中英文化的差异

    每个国家的问候语都是不同的,比如:有的中方主人在飞机场迎接外方的客人会说:"欢迎欢迎,一路辛苦了。"我们不能直译为:Welcome. You must be tired all the way?在英语思维习惯上,是对满脸倦容的人要表示关切的话而不是打招呼的问候。

    2014-12-22 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第122期:例解"信,达,雅"的翻译标准

    要想真正达到“信、达、雅”的标准,实在是太难太难啦,没有十年汉语底子,没有十年英语底子,没有十年翻译实践的底子,也就是说,没有30年积淀的底子,靠突击、靠速成、靠耍小聪明等等,是绝对不可能达到的,因此我们可以发现,那些真正能够达到“信、达、雅”标准的翻译家,往往都是一些鬓发斑白的老先生。

    2014-12-23 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第123期:聊聊"蹩脚英语"

    各位都知道,Synthesis通常表示逻辑学上的综合,是一个抽象的概念,与我们汉语“综合商店”中的综合,是完全不同的两个意思,我估计这个名称,多半是店主用“金山词霸”之类的汉英翻译软件搞出来的(笑)。其实对于这种小商店,英语中有一个又准确、又简捷的单词grocery

    2014-12-24 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第124期:拟声词的常见三种翻译法

    有时可以将英文的拟声词译为汉语中较为抽象的“..........的叫,...........声”,有的则直叙其动作。 1.The cock in the yard crowed its first round. 院子里的雄鸡已经叫头遍了。

    2014-12-25 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第125期:品牌翻译中的民族文化因素

    从内涵上看,商标应能体现产品的属性,能在某一方面对产品作出说明 , 使之成为商品的第一广告。比如“青岛牌”说明商品产地 ;“Coca-cola”反映产品原料 ;“少女之春”表明产品的使用者 ;“张小泉”则说明产品创始人。

    2014-12-26 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第126期:趣翻"Kill"

    kill”意思不仅仅是这些,它的主语还可以是人以外的事物。例如“The frost killed the flowers.”(霜把花给冻死了。)它的宾语也可以是没有生命的事物。例如“The Senate killed the bill passed by the House.”(参议院否决了众议院通过的议案。)

    2014-12-29 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第127期:如何避免"中国味"英语

    我经常看到有网友自己翻译一句话(中翻英),然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。这些译文,我大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但“中国味”太重。下面我举最近两天的两个小例子,请各位看看什么是“中国味”,以及我们应当如何避免这种“中国味”。

    2014-12-30 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第128期:如何说"啃老族"?

    “啃老族”指既没有上学也没有就业或接受职业技能培训但必须依靠父母养活的青年人。在英国英语中,“NEET”指啃老族的一员,“NEET group”指啃老族群体。“NEET”是“Not Currently Engaged in Education, Employment or Training ”或“Not in Education, Employment or Training”的缩略语。

    2014-12-31 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第129期:如何译"不管三七二十一"?

    以上有单词,有短语,也有俚语;有的强调不管会造成什么结果、有的强调做事者本身卤莽,具体翻译时到底选用哪个,要看上下文的意思和文体而定。其实,任何词典都不可能把所有可能的译法都列出来,比如,我认为与原文最近似的应该是leave out of one's calculation

    2015-01-01 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第130期:如何译"一生中最好的时光"?

    我们都知道“time”在英语里指“时间”,通常是不可数名词。有一个短语叫“have a good time”,表示“玩得很高兴”。(也可以说have a great/nice/jolly/wonderful/high old time);而“have an easy time”指“日子过得轻松舒坦”,反过来“have a bad/difficult/hard/harsh/poor/rough/..

    2015-01-02 编辑:liekkas