A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Memcache::connect(): Server 127.0.0.1 (tcp 11211, udp 0) failed with: Connection refused (111)

Filename: libraries/Cache_file.php

Line Number: 28

A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: Memcache::connect(): Can't connect to 127.0.0.1:11211, Connection refused (111)

Filename: libraries/Cache_file.php

Line Number: 28

翻译技巧文章精选_翻译技巧- 可可英语

每日英语

您的位置: 首页 > 标签  包含有标签 翻译技巧 的文章共有:190
  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第46期:十式翻译绝招

    到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。

    2014-09-08 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第47期:说说"接轨"的翻译

    有这样一句话:陇海线在郑州与京广线接轨。不少人翻译成“The Lianyungang-Lanzhou Railway is contacted to the Beijing-Guangzhou Railway at Zhengzhou.”,其实句子很简单,关键是“接轨”二字,正确的用法应该是“be connected to”而不是“be contacted to”。

    2014-09-09 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第48期:苏轼《江城子》的两个英语译文

    刚才在搜狐英语学习论坛上,看到“莫倾城”网友的一个帖子,介绍他自己翻译的苏轼《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》。首先我必须指出,中国古代诗歌的英译,是一件高难度的工作,翻译者必须具备古代汉语、英语、诗歌、音韵等多方面造诣。

    2014-09-10 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第49期:谈谈英汉词典中新词的译名

    汉语中的外来语大多来自英语。为英语新词找出妥帖的汉语对应不是一件容易的事。原因在于,许多新词所表达的概念在汉语中无对应物,更无对应词可寻。因此,要求翻译者把新概念和新词语同时介绍过来,其难度可想而知。新词翻译虽难,但又是人人可为的事情,仁者见仁,智者见智,洋出来的名称难免五花八门

    2014-09-11 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第68期:英译汉技巧--掌握各国文化很重要

    要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章

    2014-10-08 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第50期:谈英汉翻译中的选词技巧

    翻译过程中,语篇不论是对原文的理解还是对译文的构建都起着非常重要的作用。译者要将语篇看作一个整体,而不局限于词、短语、句子,从语篇整体把握原文、理解原文、再现译文。

    2014-09-12 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第51期:唐诗在美国的翻译与接受

    句子简短,意象鲜明,在这样的诗作中,经常出现中国古诗中的常见意象,如明月、暮霭、落日和森林等,蕴涵着浓郁的自然美和诗人的情怀,明显带有中国古诗,尤其是李白王维的绝句或短诗的韵味。在技巧上,则明显运用了由庞德从中国和日本古典诗歌中归纳出并且大力加以倡导的所谓“意象迭加”(superposition)的创作手法,带有非常浓郁的诗意。

    2014-09-15 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第53期:同义词的不同翻译

    任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,论其褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。

    2014-09-17 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第54期:外贸函电中常见的翻译错误

    在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。1. 由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。

    2014-09-18 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第55期:外事口译和笔译的特点

    做同声传译的也不是每次都有具有隔音效果的同传厢,有时不得不在会场一角、直接面对与会人员做同声传译。所有这些情况都会影响收听效果。对于这些影响收听的因素,译员在大多数情况下是无能为力的。

    2014-09-19 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第56期:温总理2009冬季达沃斯论坛演讲节选

    信心来自中国经济发展的长期趋势没有改变。我们仍处于重要战略机遇期,在工业化和城镇化快速推进中,基础设施建设、产业结构和消费结构升级、环境保护和生态建设、社会事业发展,蕴藏着巨大的需求和增长潜力,它将有力支撑中国经济在较长时间内继续保持较高速度增长。

    2014-09-22 编辑:liekkas

  • [四级翻译备考辅导] 英语四六级考试定语从句翻译技巧

    可以将这个定语从句,拆成两个单独的句子,中间通过重复英语中的先行词,将断开的句子连接起来。

    2014-08-25 编辑:Aimee

  • [四级翻译备考辅导] 2014年12月英语四级翻译技巧解析

    只有经过大量的训练,不懈的练习,才可以熟能生巧。大家的英语水平提高了,词汇量有了一定的积累,各种句型结构熟透于心了,翻译水平自然会上去的。

    2014-09-11 编辑:Aimee

  • [四级翻译备考辅导] 浅谈大学英语四级段落翻译技巧

    翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。那么翻译有没有什么技巧呢?怎样翻译出来的文章能够更地道呢?下面小编就为大家整理了四级段落翻译技巧,供各位考生参考。

    2014-09-18 编辑:Aimee

  • [六级翻译辅导] 四大利器助力英语六级翻译

    2013年8月,教育部官网发布了关于2013年12月大学英语四六级考试题型改革的消息。本次改革统一了四六级调整后的六级翻译越来越重视中国的历史、文化、经济和社会发展等主题,所以,在这最后宝贵的2周内,小编建议大家赶快抓紧时间背诵一些与中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇。

    2014-09-16 编辑:Aimee

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第52期:唐宋词中词牌名的英译

    词是韵文文体之一,又称“曲子词”,即歌词。它本来是为配乐歌唱而写的诗。由于它是配乐歌唱的,所以每首词都有或至少曾经有过一个乐谱。每个乐谱都必定属于某种宫调(类似今天的C调、G调之类),有一定的旋律、节奏,这些东西的总和就是词调。每种词调都有一个名称(如《西江月》、《清平乐》)

    2014-09-16 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第70期:英语里的"乾坤大挪移"

    这种现象(或叫用法),在英语里叫斯普纳(或译为“斯本内”)现象(Spoonerism)。Spoonerism,通常被称为“首音互换”(首音误置), 即句中单词的辅音交错互换而成,类似汉语中“枫叶红了”被说成“红叶疯了”那样(尽管这不是一个很贴切的类比),从而收到意想不到的谐趣效果。

    2014-10-10 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第69期:英语翻译里的"是是非非"和"言不由衷

    句中使用了表示否定意义的词的句子为否定句,反之则为肯定句。在大多数时候,句子的形式及其传达的意义是统一的。然而,无论中文还是英文,都会出现由于表达的习惯,语气的不同以及修辞等目的,用否定句式表达肯定含义,用肯定形式表达否定含义的言不由衷的情况。

    2014-10-09 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第71期:英语陷阱 委婉语的使用

    委婉语起源于远古,维多利来女王时代中期为其鼎盛时期,在现代英语中, 其出现频率依然颇高,因为人们通过委婉语,可以用温顺悦耳的词语去谈论或叙述一些原来令人不快或逆耳之事物。

    2014-10-13 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第72期:英语中的常用交际套语

    参观或者会谈等场合,常听见中方的人说“请多提宝贵意见。”若对西方人直译为:“Please give us your valuable comments.”,问题就来了,他们会认为你在暗示他们:你的意见应该是valuable 的,不宝贵的意见请免开尊口。正确的译法是:“Please give us your comments.”或“We welcome your comments.”

    2014-10-14 编辑:liekkas