A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Memcache::connect(): Server 127.0.0.1 (tcp 11211, udp 0) failed with: Connection refused (111)

Filename: libraries/Cache_file.php

Line Number: 28

A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: Memcache::connect(): Can't connect to 127.0.0.1:11211, Connection refused (111)

Filename: libraries/Cache_file.php

Line Number: 28

翻译技巧文章精选_翻译技巧- 可可英语

每日英语

您的位置: 首页 > 标签  包含有标签 翻译技巧 的文章共有:190
  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第38期:剖析翻译中的"望文生义"

    在错误中有相当一部分是因为望文生义。如译者认真严肃对待,许多错误是可以避免的。例如:white wine 不是"白酒"(白酒应属spirits 这一类)而是"白葡萄酒";short drink 不是"少量酒"而是"浓酒";相反long drink 不是"大量酒"而是"较淡的酒"。

    2014-08-27 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第39期:钱钟书经典美文《窗》翻译详解

    钱钟书先生的这篇散文说的是窗子,但是其用意绝不仅仅是说说窗子而已,而是要以窗子来比喻生活、比喻人生。从语言上看,《窗》延续了一贯的钱派手法,用词平实、普通,没有长句,没有什么复杂结构,非常从容地叙述、说理,却又紧紧地扣住了主题。

    2014-08-28 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第40期:浅谈公示语翻译

    英汉公示语是一种公开和面对公众的以达到某种交际目的的特殊文体。其应用范围几乎涉及到我们生活的方方面面,例如:路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。它或用寥寥数词,或简单明了图示表达一定的信息。其应用功能包括提示性、指示性、限制性、强制性和号召性。

    2014-08-29 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第22期:翻译中词义的具体化与抽象化

    尽管英汉两种语言属于不同语系,各自具有自身的特点和习惯,但却“共享”着为数甚众的以实喻虚的类似表达,许多形象语汇的引申义及其引起的联想也是“不谋而合”的。汉译时,尽可采取事半功倍的从“实”到“实”的“拿来主义”,直译无妨。

    2014-08-06 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第41期:带动物名称的的谚语翻译

    英语中关于cat的习语很多,但是比作人时,一般给人的联想都不太好,也许是因为 cat 常和巫婆在一起,迷信认为遇到black cat是不吉利的征兆。说一个人(as) sick as a cat是说该人“病得厉害”,尤其指“恶心想吐”;一个(as) weak as a cat的人“身体非常虚弱”;cat in the pan则是“叛徒”。

    2014-09-01 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第33期:口译中较麻烦的三种情况

    我前天曾写过一个帖子,介绍我在口译方面的几点经验。这个帖子发表后,我先后收到四位网友的邮件,均表示对口译这个话题感兴趣,并希望我再谈一些经验。下面我就简单谈谈,在口译过程中,比较麻烦的三种情况,供这些朋友们参考。

    2014-08-20 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第57期:西方人眼中的林黛玉

    东方与西方,中国与西方,在我看来,是文化概念,它们是温暖的,有活力的,国际文化界对《红楼梦》的传播与研究,促进了不同文明、不同文化的认可与接受。《红楼梦》是一个桥梁,也是一个最生动的例子,让西方人接受了东方,也让东方人融入了西方。西方人,英语世界的读者们,从上个世纪70年代开始,能够阅读《红楼梦》的英文全译本,而不再是节选的翻译本了。

    2014-09-23 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第58期:希拉里退选演讲语录

    为往事叹息,会阻碍我们前进。生命短暂,时间宝贵,沉湎于空想的代价实在太大。面对现实,我们必须团结起来。这就是我全力支持奥巴马参议员当选下一任总统的原因。

    2014-09-24 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第59期:小议英汉翻译时的对应问题

    比如汉语习惯称亚洲“四小龙”,英语虽然可译成the Asian “four dragons”,但西方人大都叫the Asian “four tigers”或“four tigers” in Asia,因为在西方人的眼里,dragon是一种类似鳄鱼或蛇、长有翅膀而且会喷火、常常看守着金银财宝的怪物。

    2014-09-25 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第60期:新闻英语标题妙译

    欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。

    2014-09-26 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第61期:新闻英语与翻译美

    新闻传媒已经成为当今世界文化传播、信息交流的重要途径,是人们生活中不可或缺的部分。新闻报道的现实性、真实性、时效性特点决定了该文体的特殊性,使得新闻翻译与文学、科技和商务等方面的文字翻译存在诸多差异。

    2014-09-29 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第62期:叶芝名诗《当你老了》的十二种译本

    叶芝名诗《当你老了》的十二种译本

    2014-09-30 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第63期:英汉成语的异同与翻译

    成语既是一种结构固定而凝练、内涵丰富而深刻的语言现象,也是人类的历史和文化在人们所使用语言中的体现和反映。汉语和英语中都含有丰富的成语,在汉语中,成语指人们长期以来习用的,简洁精辟定型的词组或短语,而在英语中,成语则是具有特殊意义的短语

    2014-10-01 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第64期:英汉翻译中的词类转换技巧

    由于汉语国家和英语国家在历史、文化、风俗习惯等各方面的不同,在语言上形成了很大差异。有时候一句英文在英美人看来顺理成章,但在中国人看来却是颠三倒四,极为别扭。很多时候,需要我们对语言中的词类进行转换,然后再翻译,方可使译文显得通顺、自然。

    2014-10-02 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第65期:英汉商标互译技巧

    国内最大的“娃哈哈”(Wahaha) 饮料公司前些年推出一款名为“非常可乐”的饮料, 音译成Future cola ,似乎预示中国人也有自己的可乐,而且非常可乐,从而对美国的两大饮料巨头可口可乐和百事可乐提出挑战,暗示做未来最好的可乐的决心。这类音和义结合的译法被广泛地应用于汉语商标翻译。

    2014-10-03 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第66期:英美银行中的Vice President不是副总裁

    美国选出了President,这样我想起了毛泽东主席一件轶事。老人家晚年花了不少功夫学英语,1970年在中南海会见他的美国老友埃德加?斯诺(《西行漫记》的作者)时,曾抱怨说:“你们那个总统是President,银行行长是President,法院院长也是President,小学校长也是President,都是President,这不是就乱了吗?

    2014-10-06 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第67期:英译汉定语巧译

    许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。在英语里,可以用作定语的成分很多。单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。单词作定语一般放在被修饰语前面,其它定语一般放在后面。

    2014-10-07 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第43期:莎朗斯通二次公开道歉英文原文

    迪奥(Dior)中国5月29日向媒体散发一份正式声明,宣布“鉴于近期莎朗·斯通失当的言论所造成的社会不良反应,迪奥中国现已决定,立即撤销并停止任何与莎朗·斯通有关的形象广告、市场宣传以及商业活动。

    2014-09-03 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第44期:外公证翻译中应注意的几个问题

    公证书标题的翻译应追求准确、简洁。比如有的公证员将“亲属关系”译为“Relationship”,但是笔者认为用“Relationship”不如用“Domestic Relation ”或“Family Relation”准确;有的公证员将“毕业证”译作“Graduation Certificate”,这就不如用“Diploma”简洁。

    2014-09-04 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第45期:十类英语感叹词 千万别译错

    Ah, yes, Jeanne married a man with a lot of money. 啊,对啦,珍妮嫁给了一个很有钱的人。2. "Ah, what splendid clothes!" thought the Emperor。“啊!多华丽的衣服啊!”皇帝想。

    2014-09-05 编辑:liekkas