-
[翻译技巧和经验] 十八届三中全会双语热点词汇盘点与精析
公报 Communique 回顾以往历次三中全会,一般都会审议通过一份“决定”,会后有时还会发布“公报”。2013-11-15 编辑:Andersen
-
[翻译技巧和经验] 习近平访问拉美随身女翻译姚雯敏:“我不会武功”
前段时间,姚雯敏随从国家领导人出访,频频出镜,有媒体揣测她是武功高强的保镖,或者是特别助理。答案揭晓:她是外交部西班牙语翻译,一名纯正的“广州妹”。昨日,她出现在广州市广外附设外语学校建校20周年的报告会上,与师弟师妹们交流翻译心得。2013-11-13 编辑:Andersen
-
[学习经验] 常用三种考研英语被动语态翻译技巧
翻译时有以下几种翻译方法:①译成汉语被动句:使用“被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为……所”等词。②增加主语,即动作的实际发出者,或虚拟发出者。③译成汉语无主句2013-12-03 编辑:Aimee
-
[娱乐与生活] 中国国母与美国第一夫人同日视频演说为熊猫"宝宝"庆百日生日
Video Message to Bao Bao by the First Lady of China, Peng Liyuan and Video message to Bao Bao by First Lady of the US, Michelle Obama2013-12-03 编辑:Andersen
-
[翻译技巧和经验] 2013年中国最潮最流行的网络热词 英译
英译:1. Nouveau riche 土豪(tu hao)2. Big mama 大妈(da ma)3. My little friends and I are shocked.我和我的小伙伴们都惊呆了(wo he wo de xiao huo ban men dou jing dai le)2013-12-04 编辑:Andersen
-
[翻译技巧和经验] 曼德拉追悼会惊现“手语忽悠”,翻译准确率为0
新华社电 一名“神秘人”10日出现在南非前总统纳尔逊·曼德拉追悼会的发言席边,做手势,好似手语翻译。但据南非聋人联合会证实,这名男子所做的手势根本没有任何意义。2013-12-12 编辑:Andersen
-
[六级翻译辅导] 2014年12月大学英语四六级翻译特点及技巧
四六级考试中,翻译可以说是其中很重要的一个环节。特别是随着四六级考试的革新,翻译部分由原来的单句汉译英“换装”为段落汉译英,四级翻译段落有140-160个汉字,六级有180-200个汉字。2014-06-25 编辑:Aimee
-
[翻译技巧和经验] 以出访为例谈论翻译如何打好"极限战"
研究生时代,我曾试图探索同传的极限:一个译员,在没有搭档的情况下究竟能坚持多久?在多长时间后,会出现头脑空白、胡言乱语、精力不济的情形2014-06-30 编辑:kekenet
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第15期:看百变单词Good该如何准确翻译?
为什么这样普通的词在翻译时却难处理呢? 其原因有二: 1,只知其一,不知其二、三 有的词只有一个义项,有的词有两个或两个以上义项。Good 一词,在《现代高级英汉双解辞典》中就有十八项释义,如不能全面地掌握这些义项,翻译时就会遇到困难。 2,不善举一反三,触类旁通 从语言的发展来看,一个词总会有一个最原始的或最基本的词义(叫做本义),而其它的词义是由这个词发展或引申而..2014-07-28 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第16期:Kissing Booth难倒翻译官
1998年10月的一天,上海梅陇镇广场的购物中心内灯火辉煌。大厅里是英国文化委员会举办的一个高科技产品展览。展览会场,乃至每层楼的走道都挤满了观众,听到访的英国首相布莱尔发表即席演讲。气氛热烈,充满期待。 布莱尔和夫人一起登上临时讲台,开口就说:“我很高兴访问上海。我很喜欢这个展览。但我最喜欢的是这里的Kissing Booth。”2014-07-29 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第13期:Beg the question 的误用
Beg the question这个词组对我来说有很特别的意义,因为它时刻提醒着我凡事都不能想当然,尤其是学语言。和很多朋友一样,我在课本上没学过它的用法。只是见的、听的多了,发现母语者总用它来表示“不禁提出这样一个问题”的意思,于是就跟着这么用了。直到有一天2014-07-24 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第2期:“桂林山水甲天下”之英译
“桂林山水甲天下”已成为家喻户晓的一句名句,这句话的英文也引起了各界的广泛兴趣,以下是有关这句话翻译的五种版本的点评。2014-07-10 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第3期:"怀孕"的委婉表达
在大多数情况下,对于女性“怀孕”不直接说“pregnant”这个字,而应该绕着弯子说......2014-07-11 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第10期:《功夫熊猫》中的经典台词
《功夫熊猫》中的经典台词:1. 一切都不是偶然。There are no accidents.2. 何必躲呢,躲不过的。One meets its destiny on the road he takes to avoid it.2014-07-21 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第4期:“家庭妇男”的翻译
你知道丈夫的含义吗?——丈夫、丈夫,一丈之内乃夫也!你知道英文husband是怎么来的吗?——husband=house+band 房屋拴牢!band的含义就是something that constrains or binds morally or legally。约束:在道义上或法律上受到限制或约束的事物。2014-07-12 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第17期:Virtual reality 该如何翻译?
近一个时期来,Virtual Reality (VR) 一词在报刊等新闻媒体上频频出现,十分活跃,从而也引出了对VR 该怎么好的问题。据《光明日报》载,VR 的译名计有:“虚拟实在”(1996 年,10 月28 日)“临境”、“虚实”、“电象”、“虚拟境象”以及“灵境”(1997 年 1 月 16 日);此外,还有最常见的“虚拟现实”(如《文汇报》1997 年 3 月12 日“小辞典”)。2014-07-30 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第18期:奥运菜单菜名怎么翻译成英文?
“麻婆豆腐”翻译成“Bean curd made by a pock-marked woman”(满脸雀斑的女人制作的豆腐),“夫妻肺片”翻译成“Husband and Wife's lung slice”(丈夫和妻子的肺切片),“童子鸡”翻译成“Chicken Without Sexual Life”(没有过性生活的鸡)……2014-07-31 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第19期:奥运遗产:"加油"进入英语词汇
作为在英文报社工作的中国记者,我很在意有哪些汉语词汇通过媒体走向世界。遗憾的是,吾生也晚,未能见证“丝绸”(silk)和“功夫”(kungfu)等词如何以或文或武的方式成为英语中的汉语借词,但很高兴地看到,现在有一个词借奥运的东风,十有八九会成为英语借词中的新成员,那就是:加油(jiayou)!2014-08-01 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第11期:《红楼梦》中令人啼笑皆非的英译人名
《红楼梦》不仅属于我们中国人,还是属于世界的。早在1830年,《红楼梦》就有了第一个英文译本,当时,英国皇家学会会员John Davis翻译了《红楼梦》第3回的片段,这是世界上第一个英文节译本。《红楼梦》的国外传播也从此拉开了序幕。在外国人眼里,《红楼梦》是一部什么样的书呢?《红楼梦》德文译本作者,德国著名汉学家、翻译家弗朗茨库恩这样评价:2014-07-22 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第5期:“排行榜”的翻译
如何说“排行榜” 有这样一句话:这本书在畅销排行榜上名列前茅。有人翻译为"This book ranks first on the ranking list of best-sellers."其实"list of best-sellers"自身已经有序列的含义,"ranking"作为形容词意思是“高级别的”,用在这里是累赘,与"rank ..2014-07-14 编辑:liekkas