A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Memcache::connect(): Server 127.0.0.1 (tcp 11211, udp 0) failed with: Connection refused (111)

Filename: libraries/Cache_file.php

Line Number: 28

A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: Memcache::connect(): Can't connect to 127.0.0.1:11211, Connection refused (111)

Filename: libraries/Cache_file.php

Line Number: 28

翻译技巧文章精选_翻译技巧- 可可英语

每日英语

您的位置: 首页 > 标签  包含有标签 翻译技巧 的文章共有:190
  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第131期:商标妙译举隅

    大家所熟悉的美国运动系列商品Nike。音标为[' naiki:],本意是希腊神话中胜利女神的芳名,但若按音译为“奈姬”或是“娜基''之类,很多中国的消费者便会十分费解,不知其意。译老在翻译时模仿其音节,并考虑到运动服装应该具有经久耐磨损的特点,将它译成了“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必阻的意思

    2015-01-03 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第132期:少数民族人名地名的拼写

    所有西藏的地名,都是用汉语拼音拼写的,比如拉萨市内的八角街,您拼成Bajiao Street,而按照藏语拼音的拼法,应当是Bharkor Street

    2015-01-04 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第133期:说说美国官场上的"官话"

    所谓官话,就是在英语中,故意用复杂、夸张的词汇,来代替简单、平易的词汇,以便让人感觉到文章具有某种重要性,从而达到“唬人”的效果。在这篇文章中,作者列举了克林顿、布什两届政府惯用的一些官话,比如“方法”和“技术”这两个意思,原本用method和technique来表达就可以了,而白宫发言人却喜欢用methodology和technology来表达。

    2015-01-05 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第134期:四大名著译名趣谈

    《西游记》的外文译名,主要有两大类:一类是根据中文的书名“西游记”直接翻译得出书名,比如:《 Record of a Journey to the West 》(西行之旅的记录)、《 Journey to the West》(西行之旅)、《The Story of the Pilrimage to the West》、《Story of the Journey to the West》(西游故..

    2015-01-06 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第135期:谈谈"教育的三个面向"的翻译

    “教育的三个面向——教育要面向现代化,面向世界,面向未来”,本人在很多报刊、杂志、对外宣传材料中看到都将其翻译为"Gear education to modernization ,the world and the future"。

    2015-01-07 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第136期:谈谈专业翻译

    刚才在一个英语学习论坛上看到一个帖子,询问一个计算机方面的术语non-mapped memory怎样翻译。有四个网友回贴,但答案都不对,比如有一个网友翻译成“非地图化内存”,还有一个网友翻译成“未标出的内存”。其实熟悉计算机软件的朋友都知道,map一般翻译成“映像”

    2015-01-08 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第137期:详解"倒计时"

    “countdown”后面跟“to”表示离某事发生还有多少时间。“倒计时”可表示“倒数秒数”,表示一个较短的时间,例如从10数到0,英语翻译为“countdown”。例如: “The countdown to the launching of the satellite began.”(卫星发射倒计时开始。)

    2015-01-09 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第138期:益简?益繁?

    翻译时常见扩充和简化的问题。由于源语与译入语之间的文化差异,直译的方法常常引起表义不明甚至歪曲, 有时需要加词扩充以解释说明,有时则需省略简化避免啰嗦多余。

    2015-01-12 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第101期:“砸锅”怎么说

    首先我们都知道“lay an egg ”的本意是下蛋。例如“The hen laid an egg this morning. ”(母鸡今天早上下了一个蛋。)“This is the season when the dog salmon lays eggs.”(这正是大马哈鱼产卵的季节。)大家也都知道英语谚语“ Kill the goose that lays golden eggs. ”

    2014-11-24 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第102期:"在行"怎么说?

    原译没有表达出原句的确切意思,是因为汉语说他人"略知一二"并没有什么谦虚的含义,而是带有一定的贬义,说那个人知道得不多,甚至只是一知半解。其实,从really一词我们可以看出,原句里的know a thing or two带有褒义。所以全句应该译为:这类事他确实很熟悉/了如指掌。"

    2014-11-25 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第103期:"直说好了,别兜圈子"的译法

    当然,这样说的前提是:我跟老板的私人关系很好,我以前的信用状况也很好(能及时还钱),才可以这样说。但从总体上看,与美国人打交道,说话直率,往往比说话兜圈子效果更好。

    2014-11-26 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第104期:"中意,看中"怎么译?

    to catch / take one's fancy 和 to be one's liking / taste 的意思是"合意"或"中意",即"让人看上",其逻辑主语应该是"被看上的人或物"。 如:1. 那个叫玛丽的女孩很中他的意。

    2014-11-27 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第105期:《色戒》小说的英译

    张爱玲小说的翻译,似乎只有女性能胜任。不说文思细密,就是那服装和打扮的描写,比如王佳芝在麻将桌上的装扮,令我等望而却步:“云鬓蓬松往上扫,后发齐肩,光着手臂,电蓝水渍纹缎齐膝旗袍,小圆角衣领只半寸高,像洋服一样。领口一只别针,与碎钻镶蓝宝石的'纽扣'耳环成套。”

    2014-11-28 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第106期:Bottom line译为"底线"吗?

    张爱玲小说的翻译,似乎只有女性能胜任。不说文思细密,就是那服装和打扮的描写,比如王佳芝在麻将桌上的装扮,令我等望而却步:“云鬓蓬松往上扫,后发齐肩,光着手臂,电蓝水渍纹缎齐膝旗袍,小圆角衣领只半寸高,像洋服一样。领口一只别针,与碎钻镶蓝宝石的'纽扣'耳环成套。”

    2014-12-01 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第107期:Could do with的译法

    “可以得到”应该是“can/may get/receive/obtain”之类,原句中“could do with”一定有别的含义。先看这样一个句子:“I could do with another helping of porridge.”,字面意思是“再给我盛一碗粥,我还能应付。”

    2014-12-02 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第108期:Easy Street的翻译

    His parents left him a large legacy and he is now living on easy street.(他的父母留给他一大笔遗产,他现在过着无忧无虑的舒坦日子。)原句中“can buy all the new things”也不是说那条街上可以买到很多东西,而是可以买得起很多东西。所以原句可以翻译为“乔过着逍遥自在的日子,买得起各种东西,生活很舒适。”

    2014-12-03 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第110期:Give you a ring 与戒指无关

    “给我一个戒指”,自估和这男生不熟,当时我怔在那儿,还没来得及回答,他紧接着说:“噢!我还不知道你的号码呢。”其实,他只是要打电话告诉我实验数据而已。

    2014-12-05 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第111期:Thick skin是厚脸皮吗?

    Thick skin的确有一点“厚脸皮”的意思,但是更接近于汉语中“硬着头皮”,常指“因为习以为常而不再在乎(别人的批评等)”。在字典中,“thick skin”条下给的同义词为“callous”(冷淡无情的),“hardened”(有忍受力的)

    2014-12-08 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第112期:从"和尚打伞,无法无天"说起

    几年前布什总统访问清华大学,江泽民主席在介绍词中说“一锹挖不出一口井。”我记得当时的译文是“You cannot dig a well with one spade.”此译文做口译还过得去,但载入书面文字则不大妥当。

    2014-12-09 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第113期:从《政府工作报告》的翻译谈起

    曾在中央编译局工作过多年的美国专家琼·平克姆在她编写的《中式英语之鉴》(The Translator's Guide to Chinglish)一书中,将中式英语称为 English with Chinese characteristics (中文特色的英文),这与socialism with Chinese characteristics(中国特色社会主义)可称为孪生词语,也说明了中..

    2014-12-10 编辑:liekkas