-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:《二十四孝·郭巨为母埋儿》英文译文
汉郭巨,家贫。有子三岁,母尝减食与之。巨谓妻曰:“贫乏不能供母,子又分母之食,盍埋此子?儿可再有,母不可复得。”妻不敢违。2020-03-13 编辑:Vicki
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:《道德经》(第六十七章)英文译文
天下皆谓我道大,似不肖。夫唯大,故似不肖。2020-03-15 编辑:Vicki
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:《道德经》(第六十八章)英文译文
善为士者不武,善战者不怒,善胜敌者不与,善用人者为之下。2020-03-16 编辑:Vicki
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:释函可-《即事》英文译文
身死固足悲,身辱亦足耻。 与其辱以生,毋宁饥以死。2020-03-30 编辑:Villa
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:温庭筠-《赠少年》英文译文
江海相逢客恨多,秋风叶下洞庭波。 酒酣夜别淮阴市,月照高楼一曲歌。2020-03-21 编辑:Vicki
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:范仲淹-《御街行》英文译文
纷纷坠叶飘香砌,夜寂静,寒声碎。2020-03-23 编辑:Vicki
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:欧阳修-《诉衷情》英文译文
清晨帘幕卷轻霜,呵手试梅妆。2020-03-24 编辑:Vicki
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:《三十六计》(胜战计)英文译文
第一计 瞒天过海 第二计 围魏救赵 第三计 借刀杀人 第四计 以逸待劳 第五计 趁火打劫 第六计 声东击西2020-04-01 编辑:Villa
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:释函可-《月》英文译文
我同明月来,一路照秋草。 月到朔庭荒,人到朔庭老。2020-03-29 编辑:Vicki
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:《道德经》(第七十章)英文译文
吾言甚易知,甚易行。天下莫能知,莫能行。2020-03-18 编辑:Vicki
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:曹雪芹-《五美吟·虞姬》英文译文
《五美吟·虞姬》出自清代小说家曹雪芹所著小说《红楼梦》,是一首七言绝句,在小说中由林黛玉所作。诗的前两句概括垓下之战的悲壮历史情景,后两句揭示了反复无常的将军英布和彭越的可耻下场。这首诗表达了对虞姬的崇敬和颂扬之情,寄托了林黛玉自己正直倔强的思想品格。这首诗运用对比的手法,通过虞姬与黥布、彭越的对比,加深了对虞姬的赞美之情。2020-05-25 编辑:Villa
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:《道德经》(第七十九章)英文译文
本章大意:解决大的问题你却留下了一些问题没有解决,这样怎么可以去做好事呢?所以,聪明人掌握着左右契约(合同)的另一面,而不能责怪其他人。因故,有道德修养的人司法和契约合同都可以制约结果。没有道德修养的人司法和契约都会彻底失效。老天爷是不分亲疏,经常眷顾善于顺应天道的人。2020-07-28 编辑:Villa
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:《道德经》(第八十章)英文译文
小国寡民是老子所描绘的理想社会,它反映了中国古代社会自给自足的生活方式。本章大意:使国家变小,使人民稀少。即使有各种各样的器具,却并不使用;使人民重视死亡,而不向远方迁徙;虽然有船只车辆,却不必每次坐它;虽然有武器装备,却没有地方去布阵打仗;使人民再回复到远古结绳记事的自然状态之中。国家治理得好极了,使人民认为他们的食物可口,服装美丽,居所安定,民俗欢愉。国与国之间互相望得见,鸡犬的叫声都可以..2020-07-29 编辑:Villa
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:《道德经》(第八十一章)英文译文
本章大意:真实的话不好听,好听的话不真实。 友好的人不辩解,辩解的人不友好。 智慧的人不博学,博学的人不智慧。 圣人不心存占有, 他时时考虑他人,自己反而拥有了; 他处处给予他人,自己反而越多了。 自然的规律是让天下万物得到好处而不去伤害他们。 圣人遵循的原则是尽力为民做事而不与民争。2020-07-30 编辑:Villa
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:《朱子家训》 英文译文
《朱子家训》又名《治家格言》,是以家庭道德为主的启蒙教材。《朱子家训》仅524字 ,精辟地阐明了修身治家之道,是一篇家教名著。其中,许多内容继承了中国传统文化的优秀特点,比如尊敬师长,勤俭持家,邻里和睦等,为历代儒客尊崇,在今天仍然有现实意义。2020-09-30 编辑:Villa
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:《王曾判田》 英文译文
王曾(978年12月27日—1038年12月12日),字孝先,青州益都(今山东青州)人,北宋名相。2020-09-29 编辑:Villa
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:艾子-《有尾者斩》 英文译文
全诗构筑了一种凄清的意境,并借以抒发了人生易老的感慨。诗中两用唐人诗句,更使这种感慨含有深沉的历史意识。此诗,用一句写人,三句写景,故意形成一种不对称的对比,结构颇具特色。2020-09-28 编辑:Villa
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:孙觌-《枫桥三绝·其一》 英文译文
全诗构筑了一种凄清的意境,并借以抒发了人生易老的感慨。诗中两用唐人诗句,更使这种感慨含有深沉的历史意识。此诗,用一句写人,三句写景,故意形成一种不对称的对比,结构颇具特色。2020-09-27 编辑:Villa
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:朱熹-《童蒙须知》 英文译文
《童蒙须知》 (一作《训学斋规》)是南宋学者、理学家朱熹写的一篇启蒙读物,收录在《东听雨堂刊书·儒先训要十四种》。《童蒙须知》分衣服冠履、言语步趋、洒扫涓洁、读书楔子、杂细事宜等目。2020-09-25 编辑:Villa
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:完颜寿-《东郊瘦马》 英文译文
诗人以病骖自喻,对于当时压抑人才的弊端痛加讽谏,面对“却骐骥而不乘兮,策驽骀而取路”(宋玉《九辩》)的社会现实,作者有着几许感慨,多少不平!诗意委婉深沉,令人回味不尽。2020-09-24 编辑:Villa