-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:刘长卿-《送李中丞归汉阳别业》 英文译文
刘长卿,唐河间(现属河北)人,一说宣城(现属安徽)人,河间为其郡望,字文房。这首诗是赠送退伍军人李中丞,赞扬他久经沙声,忠勇为国,感伤他老来流落的境遇。首联先写李氏曾是十万大军将帅,而老来流落;三、四两联写他廉洁奉公和忠心耿耿;末联写江汉茫茫,年纪老迈,将“欲何之”?全诗对久经沙场,晚沦江汉的老将,寄予无限的同情。2020-07-13 编辑:Villa
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:王安石-《兴贤》 英文译文
兴贤:兴,举用也;兴贤,谈进用人才。 王安石(1021-1086)字介甫,晚号半山,小字獾郎,封荆国公,世人又称王荆公,世称临川先生。抚州临川人(现为抚州 东乡县上池里阳村人),汉族。1085年,哲宗即位,起用司马光为相,新法全被废除。王安石变法,使北宋积贫积弱的局面得到了一定程度的改变。《兴贤》是他为后来的改革制造声势的文章。2020-07-14 编辑:Villa
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:刘基-《春蚕》 英文译文
刘基(1311年7月1日-1375年5月16日)字伯温,谥曰文成,元末明初杰出的军事家、政治家、文学家,明朝开国元勋,汉族,青田县南田乡(今属浙江省文成县)人。故时人称他刘青田,明洪武三年(1370)封诚意伯,人们又称他刘诚意。武宗正德九年追赠太师,谥号文成,后人又称他刘文成、文成公。2020-07-10 编辑:Villa
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:薛逢-《宫词》英文译文
《宫词》是唐代诗人薛逢创作的一首七言律诗。这首宫怨诗描述了宫妃从早到晚盼望君王临幸的情景,表现了她们望幸不得的哀怨之情。首联点明人物身份和全诗主旨,领联描写宫中环境,颈联进一步描写宫纪们刻意打扮的情形,尾联写官妃窥见下级宫女正在打扫正殿御床而希望落空。此诗心理描写细腻真切,通过环境的描写演染凑凉气氛,生动形象。2020-07-09 编辑:Villa
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:李商隐-《北青萝》英文译文
《北青萝》是唐代诗人李商隐所写的一首五言律诗。这首诗首联写诗人寻访僧人之事;颔联写诗人寻访所经之路程、所见之景物;颈联写诗人黄昏时才寻到僧人,以精炼的笔墨描绘了僧人的简静生活;尾联写诗人获得了思想的启迪。2020-07-08 编辑:Villa
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:刘蓉-《习惯说》英文译文
刘蓉(1816~1873)字孟容,号霞轩,湖南湘乡人,清朝湘军将领、桐城派古文家,官至陕西巡抚。其代表作为《养晦堂文集》等。《习惯说》选自刘蓉《养晦堂诗文集》。这篇文章主要采用了记叙和议论的表达方式,揭示的道理是,对于一个人来说,无论是培养好习惯,还是克服坏习惯,都应该从 少年时期开始;因为这个时期,是形成各种习惯的最初阶段,培养好习惯不容易,克服坏习惯也不容易。2020-07-07 编辑:Villa
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:《菜根谭》(节选3)英文译文
“天理路广、人欲路窄”出自《菜根谭》,《菜根谭》是元末明初道人洪应明收集编著的一部论述修养、人生、处世、出世的语录世集。2020-07-03 编辑:Villa
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:冯小青-《春水照影》英文译文
冯小青,名玄玄,字小青。明万历年间南直隶扬州(今属江苏)人。嫁杭州豪公子冯通为妾。讳同姓,仅以字称。工诗词,解音律。为大妇所妒,徙居孤山别业。亲戚劝其改嫁,不从,凄怨成疾,命画师画像自奠而卒,年十八。近现代著名学者潘光旦先生曾著同名传记《冯小青》。2020-07-06 编辑:Villa
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:《菜根谭》(节选2)英文译文
“杀气寒薄,和气福厚”出自《菜根谭》,《菜根谭》是元末明初道人洪应明收集编著的一部论述修养、人生、处世、出世的语录世集。2020-07-02 编辑:Villa
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:《菜根谭》(节选1)英文译文
“谨言慎行,君子之道”出自《菜根谭》,《菜根谭》是元末明初道人洪应明收集编著的一部论述修养、人生、处世、出世的语录世集。2020-07-01 编辑:Villa
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:《鲁人徙越》英文译文
鲁人徙越是一个成语,意思是鲁人身善织履,妻善织缟,而欲徙于越,出自战国哲学家、思想家,政论家和散文家韩非的《韩非子·说林上》。选自《韩非子·说林上》,《淮南子·说山训》《说苑·反质》都曾收入。共有两个版本,前大半部分相同,但结果不同。这则寓言以鲁人身怀绝技却要去无用武之地的越地的故事,表明做任何事情都必须考虑客观的要求,只凭主观臆断,结果必定是失败的。2020-06-30 编辑:Villa
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:《教学相长》(《礼记》节选) 英文译文
教学相长,汉语成语,意思是教和学两方面互相影响和促进,都得到提高。出自《礼记·学记》:“是故学然后知不足,教然后知困。知不足然后能自反也,知困然后能自强也。故曰教学相长也。”2020-06-29 编辑:Villa
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:郑复光-《光与色》 英文译文
郑复光(1780—约1853):清代著名科学家。字元甫、瀚香,安徽歙县人。精通数学、物理与机械制造。1846年写成《镜镜冷痴》5卷,集当时中西光学知识大成。在完成此书的基础上,制造了中国最早的一台测天望远镜。另著有《郑元甫札记》(手抄本)、《郑瀚香遗稿》(手抄本)、《安徽通志稿》有传。2020-06-28 编辑:Villa
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:曾瑞-《闺中闻杜鹃·采茶歌》英文译文
这支散曲,以闺中女子自诉心声的形式,淋漓尽致地表现了思妇的情怨。全曲分三段:自起首至“愁无际”为〔骂玉郎〕,写现时的“闻杜鹃”;“帘幕低垂”至“厮禁持”为〔感皇恩〕,忆前时的闻鹃情形,补明了题目的“闺中”;“我几曾离”至结尾为〔采茶歌〕,则是“闺中闻杜鹃”的反应和感想。 本段为节选《采茶歌》。2020-06-24 编辑:Villa
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:曾瑞-《闺中闻杜鹃·感皇恩》英文译文
这支散曲,以闺中女子自诉心声的形式,淋漓尽致地表现了思妇的情怨。全曲分三段:自起首至“愁无际”为〔骂玉郎〕,写现时的“闻杜鹃”;“帘幕低垂”至“厮禁持”为〔感皇恩〕,忆前时的闻鹃情形,补明了题目的“闺中”;“我几曾离”至结尾为〔采茶歌〕,则是“闺中闻杜鹃”的反应和感想。 本段为节选《感皇恩》。2020-06-23 编辑:Villa
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:曾瑞-《闺中闻杜鹃·骂玉郎》英文译文
这支散曲,以闺中女子自诉心声的形式,淋漓尽致地表现了思妇的情怨。全曲分三段:自起首至“愁无际”为〔骂玉郎〕,写现时的“闻杜鹃”;“帘幕低垂”至“厮禁持”为〔感皇恩〕,忆前时的闻鹃情形,补明了题目的“闺中”;“我几曾离”至结尾为〔采茶歌〕,则是“闺中闻杜鹃”的反应和感想。 本段为节选《骂玉郎》。2020-06-22 编辑:Villa
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:郑燮-《郑燮致弟书》英文译文
郑板桥(1693年-1766年),原名郑燮,字克柔,号理庵,又号板桥,人称板桥先生,江苏兴化人,祖籍苏州。清代书画家、文学家。2020-06-19 编辑:Villa
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:曾瑞-《四块玉·警世》英文译文
小令始终以生动的形象组合来代替枯燥的说教,以“果”引出“因”,语重心长。全曲篇幅短小,朗朗上口,令人过目难忘。2020-06-18 编辑:Villa
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:曾瑞-《喜春来·阅世》英文译文
不论是吟诗唱和,还是任情高歌,抑或是簪花饮酒又婆娑,都可见出自得其乐的逍遥之意和超凡脱俗的高洁神韵,真令人无比羡慕。然而,仔细读来,便又见出几分无奈的苦衷。世人皆是先饮后醉复又醒,然而曲中却是先言醒复言醉又言饮。作者的独异处即是方醒又醉,即醉再饮。醉了,醒了,复又沉沉醉去。似是在学李白 “但愿长醉不愿醒”,然而又少了太白 “天生我才必有用,千金散尽还复来” 的洒脱。昔日阮籍好饮,是因 “魏晋之..2020-06-16 编辑:Villa
-
[古诗与典籍] 诗歌翻译:曾瑞·《山坡羊·叹世(一)》英文译文
曾瑞(生卒年不详), 元代散曲作家。字瑞卿,自号褐夫。大兴(今北京市大兴区)人。因喜江浙人才风物而移家南方。《录鬼簿》记他“临终之日,诣门吊者以千数”,可知他当时已有盛名。由于志不屈物,不解趋附奉承,所以终身不仕,优游市井,赖江淮一带熟人馈赠为生。善绘画,能作隐语小曲,散曲集有《诗酒馀音》行于当世,今佚。2020-06-15 编辑:Villa