-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第103期:"直说好了,别兜圈子"的译法
当然,这样说的前提是:我跟老板的私人关系很好,我以前的信用状况也很好(能及时还钱),才可以这样说。但从总体上看,与美国人打交道,说话直率,往往比说话兜圈子效果更好。2014-11-26 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第104期:"中意,看中"怎么译?
to catch / take one's fancy 和 to be one's liking / taste 的意思是"合意"或"中意",即"让人看上",其逻辑主语应该是"被看上的人或物"。 如:1. 那个叫玛丽的女孩很中他的意。2014-11-27 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第105期:《色戒》小说的英译
张爱玲小说的翻译,似乎只有女性能胜任。不说文思细密,就是那服装和打扮的描写,比如王佳芝在麻将桌上的装扮,令我等望而却步:“云鬓蓬松往上扫,后发齐肩,光着手臂,电蓝水渍纹缎齐膝旗袍,小圆角衣领只半寸高,像洋服一样。领口一只别针,与碎钻镶蓝宝石的'纽扣'耳环成套。”2014-11-28 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第106期:Bottom line译为"底线"吗?
张爱玲小说的翻译,似乎只有女性能胜任。不说文思细密,就是那服装和打扮的描写,比如王佳芝在麻将桌上的装扮,令我等望而却步:“云鬓蓬松往上扫,后发齐肩,光着手臂,电蓝水渍纹缎齐膝旗袍,小圆角衣领只半寸高,像洋服一样。领口一只别针,与碎钻镶蓝宝石的'纽扣'耳环成套。”2014-12-01 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第107期:Could do with的译法
“可以得到”应该是“can/may get/receive/obtain”之类,原句中“could do with”一定有别的含义。先看这样一个句子:“I could do with another helping of porridge.”,字面意思是“再给我盛一碗粥,我还能应付。”2014-12-02 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第108期:Easy Street的翻译
His parents left him a large legacy and he is now living on easy street.(他的父母留给他一大笔遗产,他现在过着无忧无虑的舒坦日子。)原句中“can buy all the new things”也不是说那条街上可以买到很多东西,而是可以买得起很多东西。所以原句可以翻译为“乔过着逍遥自在的日子,买得起各种东西,生活很舒适。”2014-12-03 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第110期:Give you a ring 与戒指无关
“给我一个戒指”,自估和这男生不熟,当时我怔在那儿,还没来得及回答,他紧接着说:“噢!我还不知道你的号码呢。”其实,他只是要打电话告诉我实验数据而已。2014-12-05 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第111期:Thick skin是厚脸皮吗?
Thick skin的确有一点“厚脸皮”的意思,但是更接近于汉语中“硬着头皮”,常指“因为习以为常而不再在乎(别人的批评等)”。在字典中,“thick skin”条下给的同义词为“callous”(冷淡无情的),“hardened”(有忍受力的)2014-12-08 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第112期:从"和尚打伞,无法无天"说起
几年前布什总统访问清华大学,江泽民主席在介绍词中说“一锹挖不出一口井。”我记得当时的译文是“You cannot dig a well with one spade.”此译文做口译还过得去,但载入书面文字则不大妥当。2014-12-09 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第113期:从《政府工作报告》的翻译谈起
曾在中央编译局工作过多年的美国专家琼·平克姆在她编写的《中式英语之鉴》(The Translator's Guide to Chinglish)一书中,将中式英语称为 English with Chinese characteristics (中文特色的英文),这与socialism with Chinese characteristics(中国特色社会主义)可称为孪生词语,也说明了中..2014-12-10 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第114期:到底有多少人同意?
我们都知道“every other”表示“隔一个”,“every other line”和“every other day”分别是“隔行”与“隔天”的意思。如果依照这个意思,那原句就翻译为“同学中每隔一个人同意我的建议。”意思指有一半人同意我的建议,但这句话要表达的并非这个意思。2014-12-11 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第115期:发展就是develop?
有时中文中的重复正是为了强调,然而这种强调照搬到英文中未必就有相同的效果。下一组译文就证明了英文里变换有时比重复更有说服力:世界要和平,人民要合作,国家要发展,社会要进步,是时代的潮流。2014-12-12 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第116期:翻译:专业文章不专业
公司领导让他用英文写一个旅馆简介,放在网站上,供外国朋友浏览。刘先生说,这个旅馆简介,他已经写好了,但是不知道文字是否通顺,想请我把把关(太客气啦)。我于是认真读了一遍,总的感觉没有明显的语法错误,唯一的问题就是词汇不够专业。2014-12-15 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第117期:和"猪"一样蠢?
在汉语中,我们确实经常说“蠢猪”这个词,来形容某个人很笨,因此在一般中国人的感觉中,猪就代表愚蠢。但在西方文化中,代表愚蠢的动物并不是猪,而是驴,因此这句话应当翻译成as stupid as an ass。写到这里,我想顺便再多说一句,在西方文化中,猪不仅不代表愚蠢,有时甚至还代表快乐2014-12-16 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第139期:英汉翻译中的反译
英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如《中国日报》China Daily)1995年1月16日头版刊登一则新闻,题目是Inflation is target of bank's new policy,主要说的是银行在1995年将来取有力措施制止通货膨胀。但题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti-inflation,使之文题一致。2015-01-13 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第140期:英汉文化的十大常见差异
英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如:英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。2015-01-14 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第141期:英译汉切忌"望文生义"
This email, including four attachments, may include confidential information. 它的意思是:这封邮件,包括它的四个附件,很可能包含机密信息(也就是五个文件都可能包含机密信息)。这样简单的一句话,有些网友竟然翻译成:这封邮件,可能包含四个附件,也可能包含机密信息。您看,意思全错了。2015-01-15 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第142期:英语新闻标题翻译技巧简析
直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。2015-01-16 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第143期:英语中不"吃醋"
Vinegar是“醋”不错,但这两个中英文词只有在指那种带酸味的调料(即词的本义)时,意思才是一样的。“说话带点醋意”当然不指说话人嘴里真的带醋味儿,而是隐喻,表示妒忌(即隐含意义connotative meaning)。然而,英语中的vinegar的隐含意义不同于汉语“醋”的隐含意义,与嫉妒无关,而是表示“不高兴”或“尖酸刻薄”。2015-01-19 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第144期:英语中有量词吗?
他们的老师曾经告诉他们,类似“杆、张、本”这样的量词,是汉语中特有的,英语中并没有,为什么这篇文章却说英语中也有量词,而且还这样复杂?首先,我可以肯定地说:英语中确实没有量词,绝对没有。这篇文章中提到的所谓“量词”,其实并不是真正意义上的量词,而是一些普通的名词2015-01-20 编辑:liekkas