A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Memcache::connect(): Server 127.0.0.1 (tcp 11211, udp 0) failed with: Connection refused (111)

Filename: libraries/Cache_file.php

Line Number: 28

A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: Memcache::connect(): Can't connect to 127.0.0.1:11211, Connection refused (111)

Filename: libraries/Cache_file.php

Line Number: 28

翻译经验文章精选_翻译经验- 可可英语

每日英语

您的位置: 首页 > 标签  包含有标签 翻译经验 的文章共有:145
  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第100期:"一群"的多种译法

    group 是个多功能的词,几乎可以表示所有的群众概念。但修饰人时,通常指一群因公共利益,目的或任务而结合在一起的人。从数量上讲,一般小于crowd所表示的“一群”,而且无拥挤之意。

    2014-11-21 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第82期:"关键时刻"的巧妙译法

    《圣经》中《马太福音》里有这样一个故事。从前有个富人的葡萄园需要几个人手。他从早上5点开始雇人,雇的最后一个人到深夜11点才来。12点时活干完了,富人开始付工钱,给每人发一个银圆。结果清早5点来的,干了一整天活的人和最后一个11点来的才干了一个小时的人的工钱是一样的。一大早来的因此极为不满,认为还不如11点来

    2014-10-28 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第85期:"价值观"的翻译

    在网友jamie的答复里说到英国南方用“criteria”来表示价值观。但实际上,虽然“criteria”也被用来表示“价值观”,但是最常表示的还是一种“评鉴标准”,指“用于检测质量的标准,不管是否成文”。

    2014-10-31 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第86期:"留同存异"的译法

    有这样一句话:“A and B agreed to disagree on the need to do something.”应该如何理解呢?有人回答是“同意反对”,这句话应该翻译为“两人达成一致意见,不认为有做某件事的必要。”看来,对这个短语有严重误解的人不少。

    2014-11-03 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第87期:"你说的没错!"

    表示赞同对方的话的表达方式还有不少,例如“You said it.”或“You can say that again.”,当然这与“叫对方再说一遍”(Please repeat it./I beg your pardon.)有本质区别,要多加注意。另外还可以说“I wouldn't say no.”(我不反对。)

    2014-11-04 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第88期:"泡沫"的翻译种种

    “经济泡沫”可以翻译为“economic bubble”,而“泡沫经济”翻译为“bubble/foamy economy”。 例如“A real estate bubble is a type of economic bubble that occurs periodically in local or global real estate markets.”(房地产泡沫是本地或全球房地产市场..

    2014-11-05 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第89期:"皮包骨头"怎么译?

    有的说法的含义还需要稍作揣摩,如“Life is not all beer and skittles.”(生活并不是整天喝喝啤酒,玩玩柱球那么轻松悠闲。)“ He is all nerves. ”(他非常勇敢。)“nerve ”在英语中可以表示勇敢,此句也可以说成 “He is all guts. ”

    2014-11-06 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第90期:"皮肤白皙"给"雀斑"让步

    “皮肤白皙”怎么给“blush and freckles”“让了路”呢?我们都知道脸红是面部皮肤颜色的变化,如果一个人肤色较深,脸略微红是不易看出来的。可是肤色较白的人,脸只要有一点红,就很容易看出来,这就是“皮肤白皙”对“脸红”的“让步”;

    2014-11-07 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第91期:"平易的"英语才是好英语

    从这件小事,我又联想到英语。根据我的观察,国内朋友在写英语时,也有两种不好的倾向,一种是大量使用生僻、艰深的单词,有故意买弄、故意炫耀的嫌疑,另外一种则是过于口语化,过于习语化,给人一种不严肃的感觉。

    2014-11-10 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第92期:"请"的翻译种种

    当“请”字含有“请求/恳求某人做某事”的意义时,常译作ask或request。前者为通用词,多用在一般场合;后者为书面语,多用在较为正式的场合并表示有礼貌的请求。当表示“强烈的恳求”时,又译作beg。

    2014-11-11 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第93期:"塞翁失马"如何译?

    改动一定要慎重,译员要注意不要把文化差异抹得平平的,把英语中的"to meet one's Waterloo"非译成"走麦城"不可,认为只有这样才可以消除文化的差异。

    2014-11-12 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第94期:"三十而立 四十不惑"的译法

    "三十而立 四十不惑 五十而知天命 六十而耳順 七十而从心欲"--《论语》 The Analects of Confucius Confucius's own account of his gradual progress and attainments.

    2014-11-13 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第95期:"山中无老虎,猴子称霸王"怎么翻?

    在不同语言的互译中,要注意转换表达方法以符合译文习惯。比如汉语成语“一箭双雕”或“一举两得”,用英语说是“一石打死二鸟”:“To kill two birds with one stone”。

    2014-11-14 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第96期:"社团","社会"的翻译

    在英文中表示“社会”的有“society”和“community”,但“国际社会”应该翻译为“international community ”或“community of nations”。 Society与community同源自拉丁文,皆指社会,虽然如此,二者在用法上仍有差别。

    2014-11-17 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第97期:"体育比赛"的表达辨析

    大规模的运动会的许多项目有“preliminary”(预赛),“intermediary”(复赛),“selective”(选拔赛),“qualification”(资格赛)等;实行的赛制有“dual meet”(对抗赛),“elimination match”或“knock-out match”(淘汰赛);正式比赛的最后阶段还有“semi-final”(半决赛),“final”(决赛)。

    2014-11-18 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第84期:"欢迎"的尴尬

    在翻译“欢迎”时,我们首先要想到的就是形容词性的“welcome”,而不要用成动词;翻译成英语时要把汉语顺序颠倒过来;“welcome”后面不要轻易跟代词,以免变成“接某人”的意思了。

    2014-10-30 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第83期:"虎头蛇尾"趣译

    动物形象在不同的语言里常常会有不同的文化含义。汉语含有“狗”字的成语往往带有贬义,dog在英语中是中性偏褒的,这一点在许多文章中都谈到过。现在我们再举一些例子。

    2014-10-29 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第118期:话说"雨过天青"

    他说这也许是看《西游记》的影响。他还记得农民对云的变幻也相当注意,因为这和晴雨有关。他曾见英语中有谚​语: Red clouds in the east,rain the next day. 想必这是英国农民看云测晴雨的经验谈。

    2014-12-17 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第119期:看看我翻译的中国菜名

    我为什么这样说呢?首先请看一下这个译文的含义:把牛肉涂上一层面粉,也就是用淀粉勾芡,然后放上一些蒜末,让牛肉有蒜的香味,最后用一片荷叶把牛肉包裹起来,放锅上蒸,蒸好了,就是“荷叶蒜香牛柳”。您可以看出,这根本不是一道菜肴的名称,而是这道菜肴的制作材料与制作方法的介绍

    2014-12-18 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第120期:口译-少说还是多说?

    男同学在给外国朋友介绍糖葫芦时,说This is Tanghulu(这是糖葫芦),然后低声问女同学,山楂怎样说?糖是用sugar还是用candy?等等。我估计男同学是想说:糖葫芦就是把山楂的核挖出来,洗干净,用细竹棍串起来,最后浇上糖。可是这样复杂的意思,男同学自己表达不了,只好与女同学商量。

    2014-12-19 编辑:liekkas