-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第57期:西方人眼中的林黛玉
东方与西方,中国与西方,在我看来,是文化概念,它们是温暖的,有活力的,国际文化界对《红楼梦》的传播与研究,促进了不同文明、不同文化的认可与接受。《红楼梦》是一个桥梁,也是一个最生动的例子,让西方人接受了东方,也让东方人融入了西方。西方人,英语世界的读者们,从上个世纪70年代开始,能够阅读《红楼梦》的英文全译本,而不再是节选的翻译本了。2014-09-23 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第58期:希拉里退选演讲语录
为往事叹息,会阻碍我们前进。生命短暂,时间宝贵,沉湎于空想的代价实在太大。面对现实,我们必须团结起来。这就是我全力支持奥巴马参议员当选下一任总统的原因。2014-09-24 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第59期:小议英汉翻译时的对应问题
比如汉语习惯称亚洲“四小龙”,英语虽然可译成the Asian “four dragons”,但西方人大都叫the Asian “four tigers”或“four tigers” in Asia,因为在西方人的眼里,dragon是一种类似鳄鱼或蛇、长有翅膀而且会喷火、常常看守着金银财宝的怪物。2014-09-25 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第60期:新闻英语标题妙译
欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。2014-09-26 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第61期:新闻英语与翻译美
新闻传媒已经成为当今世界文化传播、信息交流的重要途径,是人们生活中不可或缺的部分。新闻报道的现实性、真实性、时效性特点决定了该文体的特殊性,使得新闻翻译与文学、科技和商务等方面的文字翻译存在诸多差异。2014-09-29 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第62期:叶芝名诗《当你老了》的十二种译本
叶芝名诗《当你老了》的十二种译本2014-09-30 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第63期:英汉成语的异同与翻译
成语既是一种结构固定而凝练、内涵丰富而深刻的语言现象,也是人类的历史和文化在人们所使用语言中的体现和反映。汉语和英语中都含有丰富的成语,在汉语中,成语指人们长期以来习用的,简洁精辟定型的词组或短语,而在英语中,成语则是具有特殊意义的短语2014-10-01 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第64期:英汉翻译中的词类转换技巧
由于汉语国家和英语国家在历史、文化、风俗习惯等各方面的不同,在语言上形成了很大差异。有时候一句英文在英美人看来顺理成章,但在中国人看来却是颠三倒四,极为别扭。很多时候,需要我们对语言中的词类进行转换,然后再翻译,方可使译文显得通顺、自然。2014-10-02 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第65期:英汉商标互译技巧
国内最大的“娃哈哈”(Wahaha) 饮料公司前些年推出一款名为“非常可乐”的饮料, 音译成Future cola ,似乎预示中国人也有自己的可乐,而且非常可乐,从而对美国的两大饮料巨头可口可乐和百事可乐提出挑战,暗示做未来最好的可乐的决心。这类音和义结合的译法被广泛地应用于汉语商标翻译。2014-10-03 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第66期:英美银行中的Vice President不是副总裁
美国选出了President,这样我想起了毛泽东主席一件轶事。老人家晚年花了不少功夫学英语,1970年在中南海会见他的美国老友埃德加?斯诺(《西行漫记》的作者)时,曾抱怨说:“你们那个总统是President,银行行长是President,法院院长也是President,小学校长也是President,都是President,这不是就乱了吗?2014-10-06 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第67期:英译汉定语巧译
许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。在英语里,可以用作定语的成分很多。单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。单词作定语一般放在被修饰语前面,其它定语一般放在后面。2014-10-07 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第43期:莎朗斯通二次公开道歉英文原文
迪奥(Dior)中国5月29日向媒体散发一份正式声明,宣布“鉴于近期莎朗·斯通失当的言论所造成的社会不良反应,迪奥中国现已决定,立即撤销并停止任何与莎朗·斯通有关的形象广告、市场宣传以及商业活动。2014-09-03 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第44期:外公证翻译中应注意的几个问题
公证书标题的翻译应追求准确、简洁。比如有的公证员将“亲属关系”译为“Relationship”,但是笔者认为用“Relationship”不如用“Domestic Relation ”或“Family Relation”准确;有的公证员将“毕业证”译作“Graduation Certificate”,这就不如用“Diploma”简洁。2014-09-04 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第45期:十类英语感叹词 千万别译错
Ah, yes, Jeanne married a man with a lot of money. 啊,对啦,珍妮嫁给了一个很有钱的人。2. "Ah, what splendid clothes!" thought the Emperor。“啊!多华丽的衣服啊!”皇帝想。2014-09-05 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第46期:十式翻译绝招
到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。2014-09-08 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第47期:说说"接轨"的翻译
有这样一句话:陇海线在郑州与京广线接轨。不少人翻译成“The Lianyungang-Lanzhou Railway is contacted to the Beijing-Guangzhou Railway at Zhengzhou.”,其实句子很简单,关键是“接轨”二字,正确的用法应该是“be connected to”而不是“be contacted to”。2014-09-09 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第48期:苏轼《江城子》的两个英语译文
刚才在搜狐英语学习论坛上,看到“莫倾城”网友的一个帖子,介绍他自己翻译的苏轼《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》。首先我必须指出,中国古代诗歌的英译,是一件高难度的工作,翻译者必须具备古代汉语、英语、诗歌、音韵等多方面造诣。2014-09-10 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第49期:谈谈英汉词典中新词的译名
汉语中的外来语大多来自英语。为英语新词找出妥帖的汉语对应不是一件容易的事。原因在于,许多新词所表达的概念在汉语中无对应物,更无对应词可寻。因此,要求翻译者把新概念和新词语同时介绍过来,其难度可想而知。新词翻译虽难,但又是人人可为的事情,仁者见仁,智者见智,洋出来的名称难免五花八门2014-09-11 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第68期:英译汉技巧--掌握各国文化很重要
要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章2014-10-08 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第50期:谈英汉翻译中的选词技巧
翻译过程中,语篇不论是对原文的理解还是对译文的构建都起着非常重要的作用。译者要将语篇看作一个整体,而不局限于词、短语、句子,从语篇整体把握原文、理解原文、再现译文。2014-09-12 编辑:liekkas