A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Memcache::connect(): Server 127.0.0.1 (tcp 11211, udp 0) failed with: Connection refused (111)

Filename: libraries/Cache_file.php

Line Number: 28

A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: Memcache::connect(): Can't connect to 127.0.0.1:11211, Connection refused (111)

Filename: libraries/Cache_file.php

Line Number: 28

翻译经验文章精选_翻译经验- 可可英语

每日英语

您的位置: 首页 > 标签  包含有标签 翻译经验 的文章共有:145
  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第25期:广告英语翻译实例对比

    广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。为了使广告具有特殊的感染力,许多广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法简练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。当美学与广告英语的翻译“联姻”,译者笔下的译文将发生哪些具体的变化呢?

    2014-08-11 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第26期:汉译英中需要注意的四个特殊问题

    不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。

    2014-08-12 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第27期:汉语中的外来词如何翻译?

    随着中外交流合作速度的不断加快和深度的不断扩展,汉语所吸收的英语外来词也越来越多。汉语与英语的接触已达到了“你中有我,我中有你”的相互交融状态。土司 (toast)、扎啤 (a jar of beer)、比基尼 (bikini)、桑拿浴 (sauna)、高尔夫球 (golf)、鼠标 (mouse)等大量外来词汇便是绝佳例证。

    2014-08-13 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第28期:胡锦涛报告"不折腾"翻译方法难倒国际媒体

    新加坡联合早报1月2日发表文章说,中共举行大会纪念30周年,胡锦涛总书记在讲话中的一句北方方言“不折腾”,难倒了国内外媒体界的双语精英。在表明中国走社会主义道路的坚定不移决心时,胡锦涛连续用了三个“不”:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”

    2014-08-13 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第29期:几个法律术语的翻译

    1.contract. 现在多译为“合同“,我以为不分场合、不分情况一律译为“合同“是不妥的。因为我们中国人看见“合同“一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract一词的含义范围却要广泛得多。

    2014-08-14 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第30期:看电影学翻译技巧

    翻译,这不是翻译家的事吗?至少是行家的职责呀!你可能会这样说。其实,翻译事业,人人有责。而且,我们大多数中国人学外语的方法和途径就是翻译,使用外语的方法也是翻译。因此,我们要更多地从翻译入手学外语,学外语的过程中也要更多地做翻译,不论是处于初级水平,还是处于中级或高级水平。

    2014-08-15 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第31期:口译笔记和影子训练法

    影响口译质量的一大原因是笔记得当与否。口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。通过关键词能够提示考生讲话人所表述的意思,掌握其表述内容的前因后果、上下文的逻辑关系。

    2014-08-18 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第32期:口译中称谓的翻译

    在外事接待中,译员首先面临的一道难题是称谓的翻译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达式否有一个正确的理解,尤其是对称谓词语指义的认识。

    2014-08-19 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第20期:从如何翻"一方水土养一方人"谈开去

    我在校对过程中发现,其中一句话“一方水土养一方人”被翻译成了“One place has its people”。我当时差点没有昏过去,从此再也没有同这家翻译公司打过交道。在翻译中,我们往往会发现,越是字面上的一致,越可能造成意义上的谬之千里。

    2014-08-04 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第21期:电影片名翻译有学问

    一部电影的片名直接影响到观众对影片的兴趣程度甚至是票房的好坏。因此,从这个意义上说,一部影片想在国外市场收获可观票房,其片名的翻译就显得至关重要。《阿甘正传》(Forest Gump)在中国非常受欢迎,这与其译名《阿甘正传》有很大关系。鲁迅有一部小说名为《阿Q正传》,因此这种符合中国文化的表达习惯,并留下想象空间。

    2014-08-05 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第34期:李白两首名诗英译赏析

    原诗的第一句中一个“生”字把静止的香炉峰写得富有了灵性。许先生同样一个"exhales"(“散发出”或“呼出”)也将香炉峰人格化了。"a wreath of cloud"形容“紫烟”,其中名词"wreath"(“花环”),有“缭绕”以及“色彩绚丽”的生动意向。

    2014-08-21 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第35期:略论逆向翻译的应用

    由于英汉语言在思维方式和表达方法上的差异,进行英译汉时,有些句子按字面意思正面表述不能忠实地表达原义,而反面表达则可能达到与原文等值或近似等值的效果,这种情况称之为逆向。逆向翻译包括两个方面:一是将正面表述译成反面表述,或是将反面表述译成正面表述;

    2014-08-22 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第36期:名师讲解散文《沉默》英译

    阅尽:看到过,品尝过。可能指自己亲历的事,也可能指看到、听到的事,这么多的意思似乎没有一个很合适的字来表达,就用了taste,而且还用了复数,就是说不是一次,而是多次、反复。下文的“千山万壑”译成mountains and valleys也是这样的意思,用复数的形式来表示数量之多。

    2014-08-25 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第37期:名师讲解散文《泥土的微笑》英译

    “泥土”一词并不是指“泥”,而是指“土”、“土地”,所以译为the earth。Smile表达的是一种欢乐的情绪,而不仅仅是“笑容、微笑”的意思。

    2014-08-26 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第38期:剖析翻译中的"望文生义"

    在错误中有相当一部分是因为望文生义。如译者认真严肃对待,许多错误是可以避免的。例如:white wine 不是"白酒"(白酒应属spirits 这一类)而是"白葡萄酒";short drink 不是"少量酒"而是"浓酒";相反long drink 不是"大量酒"而是"较淡的酒"。

    2014-08-27 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第39期:钱钟书经典美文《窗》翻译详解

    钱钟书先生的这篇散文说的是窗子,但是其用意绝不仅仅是说说窗子而已,而是要以窗子来比喻生活、比喻人生。从语言上看,《窗》延续了一贯的钱派手法,用词平实、普通,没有长句,没有什么复杂结构,非常从容地叙述、说理,却又紧紧地扣住了主题。

    2014-08-28 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第40期:浅谈公示语翻译

    英汉公示语是一种公开和面对公众的以达到某种交际目的的特殊文体。其应用范围几乎涉及到我们生活的方方面面,例如:路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。它或用寥寥数词,或简单明了图示表达一定的信息。其应用功能包括提示性、指示性、限制性、强制性和号召性。

    2014-08-29 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第22期:翻译中词义的具体化与抽象化

    尽管英汉两种语言属于不同语系,各自具有自身的特点和习惯,但却“共享”着为数甚众的以实喻虚的类似表达,许多形象语汇的引申义及其引起的联想也是“不谋而合”的。汉译时,尽可采取事半功倍的从“实”到“实”的“拿来主义”,直译无妨。

    2014-08-06 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第41期:带动物名称的的谚语翻译

    英语中关于cat的习语很多,但是比作人时,一般给人的联想都不太好,也许是因为 cat 常和巫婆在一起,迷信认为遇到black cat是不吉利的征兆。说一个人(as) sick as a cat是说该人“病得厉害”,尤其指“恶心想吐”;一个(as) weak as a cat的人“身体非常虚弱”;cat in the pan则是“叛徒”。

    2014-09-01 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第33期:口译中较麻烦的三种情况

    我前天曾写过一个帖子,介绍我在口译方面的几点经验。这个帖子发表后,我先后收到四位网友的邮件,均表示对口译这个话题感兴趣,并希望我再谈一些经验。下面我就简单谈谈,在口译过程中,比较麻烦的三种情况,供这些朋友们参考。

    2014-08-20 编辑:liekkas