-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第145期:由 I chocolate you!想到的
我们再回过头来看看开头的那个LG手机的广告翻译。"爱巧克力呦"这一译法运用了谐音双关的技巧,同时传递了西方情人节送巧克力的文化,新颖别致,妙趣横生,让人回味无穷。它没有逐字照搬原文的意思,而是借题发挥,保持了原句的结构,又运用了译者自己的创意,既忠实又变通,不失为一个巧译。2015-01-21 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第146期:与Greek有关的用语翻译?
1.这是给你的希腊礼物。2.这对我来说简直是希腊文。读起来让人莫名其妙,而原文是"It is a Greek gift to you.""It is all Greek to me."其正确翻译应是"1.这是给你的害人礼物。2.我对这一窍不通。"根据何在?2015-01-22 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第147期:圆桌上的"大转盘"怎么翻?
据说以前在美国有一个名叫Susan的女老板,她开了一家名叫Susan Restaurant 的餐馆。餐馆的女服务员觉得为顾客一个个上菜夹菜很麻烦,而顾客自己取菜也不方便,于是就想到了一个主意。她做了一个可以旋转的圆盘放在桌子中间,让顾客自己取食。后来,这种手动旋转圆盘被称为“lazy Susan”。2015-01-23 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第148期:怎样翻译复杂的中文句子
我曾写过一个帖子,介绍如何将一个复杂的英文句子翻译成中文。昨天我收到网友“CQ美眉”的邮件,她请我再写一个帖子,介绍如何将一个复杂的中文句子翻译成英文,也就是再写一个相反的帖子。这位网友还特意给我提供了一个例句。2015-01-26 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第149期:政治家=politician?
politician这个词,在英语中通常是一个贬义词,意思是“耍手腕、弄权术、搞阴谋的政客”,而汉语中的“政治家”,通常是一个褒义词,两者在深层含义方面是有很大差别的。2015-01-27 编辑:liekkas