-
[考研英语长难句讲解] 考研英语长难句讲解 第124期
复合句。句子主干为 Gregory Rodriguez reports that...,that 引导宾语从句。Writing for 作谓语动词 reports 的伴随状语。宾语从句中使用了 neither...nor...结构。2013-05-27 编辑:melody
-
[长难句翻译技巧] 英语翻译技巧 长难句如何翻译(55)
尽管在神经能量上存在着质的不同,这一点从来都没有在严格的意义上被反对过,但是以上教条通常被抛弃掉,而转向相反的观点,即:神经冲动从根本上本质相同,而且被当作“一种普通流”在整个神经系统中传播。2013-05-22 编辑:melody
-
[长难句翻译技巧] 英语翻译技巧 长难句如何翻译(56)
有可能通过其他方法来证明神经元种类间的细微的结构差异;可是,这样的证据是缺乏的,即神经冲动的性质或者状态是受这些差异所影响的,而这些差异看起来却能影响神经网络的发育模式。2013-05-23 编辑:melody
-
[长难句翻译技巧] 英语翻译技巧 长难句如何翻译(57)
类似于这些已经被在神经细胞中证明的在大小、形状、化学过程、产生的速度、兴奋阈值及其类似的方面上所发生变化,当他们被用来与大脑的体验以可能的方式联系起来的时候,他们在重要性上仍然是微不足道的。2013-05-24 编辑:melody
-
[长难句翻译技巧] 英语翻译技巧 长难句如何翻译(58)
该社会学家的命题当被应用于针对美国黑人的歧视时,相对而言尚能适用,但他对种族偏见所下的定义——即“以种族为基础的、针对某个群体的消级的先入之见,2013-05-25 编辑:melody
-
[长难句翻译技巧] 英语翻译技巧 长难句如何翻译(59)
古特曼表示,这种对于外部通婚的偏爱很有可能缘起于西部非洲制约着婚姻的规定,尽管这些规定在一个和另一个部落群体之间不尽相同,但都涉及到某种对近亲联姻的禁止。2013-05-26 编辑:melody
-
[考研英语长难句讲解] 考研英语长难句讲解 第123期
复合句。句子主干为 People are absorbed into "a culture of consumption"。launched by...作后置定语,修饰 a culture of consumption,其中包含 that 引导的定语从句,修饰限制 department stores。2013-05-22 编辑:melody
-
[长难句翻译技巧] 英语翻译技巧 长难句如何翻译(60)
古特曼人令人信服地论辨道,黑人家庭的稳定有助于包括民间传说、音乐、及宗教表达在内的黑人文化遗产一代一代传递下去,因而在维持文化遗产方面也起着至关重要的作用,而对于这种文化遗产,2013-05-27 编辑:melody
-
[长难句翻译技巧] 英语翻译技巧 长难句如何翻译(61)
随着爆发出来的运动的结束,再体液中乳酸含量会变得很高,使得大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸通过有氧新陈代谢,被肝脏转化成(convert into)葡萄糖,而葡萄糖接下来又会(部分)传送回肌肉中重新合成糖原。2013-05-28 编辑:melody
-
[长难句翻译技巧] 英语翻译技巧 长难句如何翻译(62)
就像她在《致普通读者》一书中所表达的那样,“尽管可以毫无疑问的说,没有任何法律被指定出来,也没有任何高楼大厦被建立起来是因为乔叟说了什么或者写了什么;2013-05-29 编辑:melody
-
[长难句翻译技巧] 英语翻译技巧 长难句如何翻译(63)
弗吉尼亚.伍尔夫(Virginia Woolf)在创作《黛洛维夫人》(Mrs. Dalloway)时有关其创作意图的这番发人深思的陈述,迄今为止一贯为文学评论家们所忽略,因为它突出反映了她诸多文学兴趣中某一方面,2013-05-30 编辑:melody
-
[长难句翻译技巧] 英语翻译技巧 长难句如何翻译(64)
哈代的缺陷一方面缘起于他的某种明显的无能,无法控制好那结不尽相同的创作冲动的穿梭往来;另一方面缘起于他不愿意去培养和维持那些富于生机活力和风险性强的创作冲动。2013-05-31 编辑:melody
-
[长难句翻译技巧] 英语翻译技巧 长难句如何翻译(65)
(这是一种)照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。2013-06-03 编辑:melody
-
[长难句翻译技巧] 英语翻译技巧 长难句如何翻译(66)
那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。2013-06-04 编辑:melody
-
[考研英语长难句讲解] 考研英语长难句讲解 第125期
复合句。句子主干为 foreign-born immigrations...had a home ownership rate of 75.6 percent。By 1996 为时间状语;who 引导的定语从句修饰 immigrants;比较结构 higher than...作状语。2013-05-28 编辑:melody
-
[考研英语长难句讲解] 考研英语长难句讲解 第126期
复合句。句子主干为 foreign-born immigrations...had a home ownership rate of 75.6 percent。By 1996 为时间状语;who 引导的定语从句修饰 immigrants;比较结构 higher than...作状语。2013-06-04 编辑:melody
-
[考研英语长难句讲解] 考研英语长难句讲解 第127期
多重复合句。该句可分为四个层次,第一层是句子主干 It's all deliciously ironic;第二层是 when 引导的时间状语从句when...noise-making;第三层是宾语从句 Shakespeare... was himself an actor2013-06-05 编辑:melody
-
[考研英语长难句讲解] 考研英语长难句讲解 第128期
复合句。句子主干为 the playgoers bring in much of the town's revenue,其中使用了 it is...that/who...强调句型,强调主语 the playgoers。the RSC contends 为插入语,because 引导原因状语从句,2013-06-14 编辑:melody
-
[考研英语长难句讲解] 考研英语长难句讲解 第129期
复合句。句子主干为 They all seem to look alike,破折号后修饰性短语对句子主干进行补充说明。不定式结构 to buy...作目的状语;held for 和 sold to 作 tickets 的后置定语,2013-06-18 编辑:melody
-
[考研英语长难句讲解] 考研英语长难句讲解 第130期
他们的研究方法并非试图估计出某个特定海域中鱼类生物的实际单位面积数量(目前存活的生物数量),而是随着时间推移这些生物数量的变化。2013-06-20 编辑:melody