-
[文学翻译] 文学作品翻译:徐志摩-《再别康桥》英译
轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。2014-05-18 编辑:max
-
[文学翻译] 文学作品翻译:杨朔-《香山红叶》英译
早听说香山红叶是北京最浓最浓的秋色,能去看看,自然乐意。我去的那日,天也作美,明净高爽,好得不能再好了;人也凑巧,居然找到一位老向导。这位老向导就住在西山脚下,早年做过四十年的向导,胡子都白了,还是腰板挺直,硬朗得很。2014-05-19 编辑:max
-
[文学翻译] 文学作品翻译:郑敏-《金黄的稻束》英译
金黄的稻束站在 割过的秋天的田里,2014-05-20 编辑:max
-
[文学翻译] 文学作品翻译:何其芳-《雨前》英译
最后的鸽群带着低弱的笛声在微风里划一个圈子后,也消失了。也许是误认这灰暗的凄冷的天空为夜色的来袭,或是也预感到风雨的将至,遂过早地飞回它们温暖的木舍。2014-05-21 编辑:max
-
[文学翻译] 文学作品翻译:川沙-《夕阳西下的时候》英译
当夕阳西下的时候 我就开始思乡2014-05-22 编辑:max
-
[文学翻译] 文学作品翻译:冯亦代-《向日葵》英译
看到外国报刊登载了久已不见的梵高名画《向日葵》,以三千九百万美元的高价,在伦敦拍卖成交,特别是又一次看到原画的照片,心中怏怏若有所失者久之;因为这是一幅我所钟爱的画。当然我永远不会有可以收藏这幅画的家财,但这也禁不住我对它的喜欢。如今归为私人所有,总有种今后不复再能为人们欣赏的遗憾。我虽无缘亲见此画,但我觉得名画有若美人,美人而有所属,不免是件憾事。2014-05-23 编辑:max
-
[文学翻译] 文学作品翻译:杜运燮-《秋》英译
连鸽哨都发出成熟的音调,过去了,那阵雨喧闹的夏季。2014-05-24 编辑:max
-
[文学翻译] 文学作品翻译:冯骥才-《珍珠鸟》英译
真好!朋友送我一对珍珠鸟。放在一个简易的竹条编成的笼子里,笼内还有一卷干草,那是小鸟舒适又温暖的巢。2014-05-25 编辑:max
-
[文学翻译] 文学作品翻译:海子-《九首诗的村庄》英译
秋夜美丽,使我旧情难忘2014-05-26 编辑:max
-
[文学翻译] 文学作品翻译:徐志摩-《偶然》英译
我是天空里的一片云,偶尔投影在你的波心——2014-05-27 编辑:max
-
[文学翻译] 文学作品翻译:闻一多-《忘掉她》英译
忘掉她,像一朵忘掉的花,——那朝霞在花瓣上,那花心的一缕香——忘掉她,像一朵忘掉的花!2014-05-28 编辑:max
-
[文学翻译] 文学作品翻译:冰心-《当教师的快乐》英译
我只当过十年的教师。那是一九二六年我从美国留学回来,在母校燕京大学国文系当了一名教师。那时系里的主任和教师大半是我的老师。校内其他科、系里也有我的老师。总之,全校的教师都是我的师辈!因此在开教授会的时候,我总是挑个极边极角的座位,惶恐地缩在一旁。大家都笑着称我为Faulty Baby(教授会的婴儿)。那一学期我还不满二十六岁。2014-05-29 编辑:max
-
[文学翻译] 文学作品翻译:许地山-《落花生》英译
我们屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!2014-05-30 编辑:max
-
[文学翻译] 文学作品翻译:叶圣陶-《牵牛花》英译
手种牵牛花,接连有三四年了。水门汀地没法下种,种在十来个瓦盆里。泥是今年又明年反复用着的,无从取得新的泥来加入,曾与铁路轨道旁种地的那个北方人商量,愿出钱向他买一点儿,他不肯。2014-05-31 编辑:max
-
[文学翻译] 文学作品翻译:季羡林-《月是故乡明》英译
每个人都有个故乡,人人的故乡都有个月亮,人人都爱自己的故乡的月亮。事情大概就是这个样子。2014-06-01 编辑:max
-
[文学翻译] 文学作品翻译:郁达夫-《说开卷有益》英译
开卷有益,是古人奖励读书的一句成语。从前读到一册坏书,读后每觉得为古人所欺;现在多了一点智识,反过来又觉得古人的不欺我了。2014-06-09 编辑:max
-
[文学翻译] 文学作品翻译:陈毅-《梅岭三章》英译
一九三六年冬,梅山被围,余伤病伏丛莽间二十馀日,虑不得脱,得诗三首留衣底。旋围解。2014-06-03 编辑:max
-
[文学翻译] 文学作品翻译:毛泽东-《采桑子·重阳》英译
人生易老天难老,岁岁重阳。今又重阳,战地黄花分外香。2014-06-04 编辑:max
-
[文学翻译] 文学作品翻译:夏衍-《野草》英译
有人问:世界上什么东西的气力最大?回答纷纭的很,有的说“象”,有的说“狮”,有人开玩笑似的说:是“金刚”,金刚有多少气力,当然大家全不知道。2014-06-06 编辑:max
-
[文学翻译] 文学作品翻译:高维晞-《欲说还休》英译
一种忧郁的情怀,幽灵般不时悄悄浮上我的心间,拂之不去,驱之犹存,日久弥新,似要与我永世同在……我惊讶了:究竟发生了什么?2014-06-05 编辑:max