-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(145):美语中的斯普纳现象(2)
据说,有记载的源自斯普纳的Spoonerism只有一句。《牛津引语辞典》(The Oxford Dictionary ofQuotations,3rd edition, 1979)就只列了一句。很多传说中的Spoonerisms,是其他人为了制造幽默效果而“依样画葫芦”整出来的。2013-01-13 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(146):警惕美语中的陷阱(1)
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”) black tea 红茶(不是“黑茶”)2013-01-14 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(147):警惕美语中的陷阱(2)
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”) busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)2013-01-15 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(148):和Nic一起挑战美语绕口令
绕口令是一种语言游戏。汉语中的绕口令是将声、韵、调极易混淆的字交叉重叠,编成句子,说快了容易发生错误。美国人也说绕口令。由于英语中只有重音,不像汉语那么复杂,因此英语中的绕口令远不如汉语中的那么多,其繁复的程度也不如汉语中那么有趣。总之,显得“薄”了一点。2013-01-16 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(150):美语妙语连珠(2)
polite这个字,我们在学校学的意思是「有礼貌的。」当然你若要说一个人有礼貌,你可以说He is polite.或是He has good manners.不过I was being polite.这句话是指「我这是在说客气话。」使用的情境比较趋近于客套而不伤和气的出发点,与「做作」artificial又不一样了。2013-01-18 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(151):美语妙语连珠(3)
Whathave you got to lose?这句话当中的lose是指「失去」的意思,当有人犹豫不决,始终做不了决定,你就可以用这句话What have you got to lose? 「你有啥好损失的?」,来增强对方破釜沈舟的决心。2013-01-19 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(149):美语妙语连珠(1)
当别人误会了一件事的来龙去脉,你就可以跟他说It's not like that.「不是那样的。」当然随着语气及情境的不同,It's not like that.这句话也有可能是你用来硬拗的藉口。2013-01-17 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(152):美语经典十句话(1)
1.Are you free tomorrow? 你明天有空吗? 邀请别人出去聊天、吃饭、喝茶等的常用句。2013-01-22 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(153):美语中的谚语翻译(1)
有两则关于同一条英语谚语Blood is thicker than water的译例。其一是“清水不浓血却浓”,其二是“血浓于水”。从字面上看,上述两则译例译得固然不错,似无可厚非2013-01-24 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(154):美语中的谚语翻译(2)
有些英语谚语常常采用对称的修辞手段。使用这一修辞手段的目的在于加强语势,宜于说理,读后有心悦诚眼之感。汉译这些谚语时,应适当注意保持其修辞色彩,以便体现原文的表达方式。如:2013-01-25 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(155):地道美语使言谈增色
要想说人“气色好”。“You look fine !”当然不错,可如果你说”You’re in the pink !”就妙得多了,实际上,在英语口语中,表示颜色的词用起来非常形象生动。2013-01-27 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(156):关于年龄的说法90后
The post-90s generation should take more exercise on every aspect. 90后应该在各方面加强锻炼。2013-01-28 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(158):中国人易说错的美语(1)
Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。2013-01-31 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(157):天方夜谭的忽悠
说某事不可能实现,汉语中有很多形象的说法,比如:天方夜谭、白日做梦、太阳从西边出来、异想天开、痴心妄想、天上掉馅饼、猴年马月……而英语中也有一个形象搞笑的说法2013-01-29 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(154):美语中的谚语翻译(3)
有些英语谚语常常采用对称的修辞手段。使用这一修辞手段的目的在于加强语势,宜于说理,读后有心悦诚眼之感。汉译这些谚语时,应适当注意保持其修辞色彩,以便体现原文的表达方式。如:2013-01-25 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(159):中国人易说错的美语(2)
6. 我没有英文名。I haven’t English name. I don’t have an English name.2013-02-05 编辑:Nic
-
[] 舌尖上的美国(156):中国人易说错的美语(3)
1970-01-01 编辑:
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(163):用你的双手来说话
1、付帐(cash):右手拇指、食指和中指在空中捏在一起或在另一只手上作出写字的样子,这是表示在饭馆要付帐的手势。2013-02-16 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(161):春运热词
眼看着春节将至,相信大家都归心似箭吧!而所谓年关、年关,这要过的第一关就是春运大关!2013-02-08 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(160):中国人易说错的美语(3)
Note:当你告诉外国人,你的英语很poor,so what(那又怎么样呢),是要让别人当场施舍给我们一些英语呢,还是说我的英语不好,咱们不谈了吧。2013-02-06 编辑:Nic